Официально-деловой стиль китайского языка обладает определённой спецификой, несхожей со спецификой того же стиля в языках индоевропейской языковой семьи. Причина социокультурных отличий заключается в многовековой закрытости страны, национальной самобытности Китая, и, главным образом, проявляется в манере ведения переговоров, нормах речевого этикета, несовпадающих с европейскими. Лексические отличия обусловлены характерной иероглифической структурой языковой системы и особенностями на уровне фонетики и грамматики. В статье рассматриваются теоретические аспекты перевода деловой документации, выявляется специфика текстов официально-делового стиля, характеризуются языковые особенности трёх подстилей официально-делового стиля (административно-канцелярского, законодательного, дипломатического), разграничиваются понятия документ и документный текст, а также анализируются лексические особенности документных текстов при переводе с китайского на русский язык.