ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Официально-деловой стиль китайского языка обладает определённой спецификой, несхожей со спецификой того же стиля в языках индоевропейской языковой семьи. Причина социокультурных отличий заключается в многовековой закрытости страны, национальной самобытности Китая, и, главным образом, проявляется в манере ведения переговоров, нормах речевого этикета, несовпадающих с европейскими. Лексические отличия обусловлены характерной иероглифической структурой языковой системы и особенностями на уровне фонетики и грамматики. В статье рассматриваются теоретические аспекты перевода деловой документации, выявляется специфика текстов официально-делового стиля, характеризуются языковые особенности трёх подстилей официально-делового стиля (административно-канцелярского, законодательного, дипломатического), разграничиваются понятия документ и документный текст, а также анализируются лексические особенности документных текстов при переводе с китайского на русский язык.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
82-88
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
китайский язык; перевод; документация; официально-деловой стиль; документный текст
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/88606/
Поделиться

Другие записи