Особенности перевода катойконимов (на материале испанского и русского языков)

В статье анализируются соответствия испанских и русских катойконимов, устанавливаются особенности, которые следует иметь в виду при преподавании катойконимов и их переводе с испанского языка на русский язык.

Difficulties in demonyms (gentilic) translation from Spanish to Russian

The article deals with the analysis of Russian and Spanish gentilic correlations and distinguishes the peculiarities that are to be observed while teaching and translating gentilics from Spanish to Russian.

Авторы
Журавлева Н.Ю.1
Издательство
Российский университет дружбы народов
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
41-48
Статус
Опубликовано
Год
2012
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
языковая картина мира; оттопонимические прилагательные; харизматические движения; онимическая орография; катойконимы; коннотационный смысл; политико-административные наименования; дериванты; соответствия переводов; коллективное прозвище; linguistic picture of the world; toponymical adjectives; charismatic movements; toponymical orography; gentilics; connotation meaning; political and administrative names; derivatives; translation congruence; collective nicknames
Дата создания
06.08.2019
Дата изменения
06.08.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/39803/
Поделиться

Другие записи