Материалом для исследования послужила публикация 1832 года «О Китайской Газете» Н.Я. Бичурина, отца русского китаеведения. Статья представляет собой введение Бичурина в газету «Китайская газета» династии Цин. Статья опирается на многие указы цинских императоров того времени, краткие сведения о династии, но при этом не лишена личного понимания и знания Бичурина «О Китайской Газете» династии Цин, которая имеет определенную историческую ценность. Основное содержание данной диссертации: знакомство с переводными материалами «Китайской газеты», подготовка перевода перед переводом, оценка переводческих случаев в переводе с точки зрения культурного переводоведения, практический опыт перевода, перевод. Как отец русского китаеведения, Бичурин своими обширными и глубокими исследованиями создал уникальный научный статус «русского китаеведения». Он стал пионером комплексного изучения китайской культуры, сделал первые переводы многих уникальных китайских народностей, создал русско-китайскую пиньиньскую таблицу контрастов, которая, несмотря на то, что многие моменты еще заслуживают пересмотра и сомнений, заложила основу для последующих исследований в области русского китаеведения. Изучение переводов Бичурина с точки зрения культурного переводоведения способствует развитию новой дисциплины культурного переводоведения и в то же время дополняет стратегии перевода и методы перевода на материале конкретных примеров.
The material for the study is the 1832 publication “On the Chinese Newspaper” by N.Y. Bichurin, the father of Russian Chinese studies. The article is Bichurin’s introduction to the Chinese Gazette newspaper of the Qing dynasty. The article relies on many decrees of the Qing emperors of that time, brief information about the dynasty, but it is not without personal understanding and knowledge of Bichurin’s “On the Chinese Gazette” of the Qing dynasty, which has a certain historical value. The main contents of this dissertation are: familiarization with the translated materials of “Chinese Newspaper”, preparation of translation before translation, evaluation of translation cases in translation from the perspective of cultural translation studies, practical experience of translation, translation. As the father of Russian Chinese studies, Bichurin created a unique scientific status of “Russian Chinese studies” through his extensive and profound research. He pioneered the comprehensive study of Chinese culture, made the first translations of many unique Chinese nationalities, and created the Russian-Chinese Pinyin Table of Contrasts, which, although many points still deserve revision and doubt, laid the foundation for subsequent research in Russian Chinese studies. The study of Bichurin’s translations from the point of view of cultural translation studies contributes to the development of the new discipline of cultural translation studies and, at the same time, complements translation strategies and translation methods with case studies.