ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ С ОППОЗИЦИЕЙ КОНЦЕПТОВ "БОГАЧ - БЕДНЯК"

В статье представлены результаты сопоставительного анализа образности пословиц, отражающих оппозицию концептов БОГАЧ и БЕДНЯК, в 11 разноструктурных языках (флективных, агглютинативных и изолирующих). Для исследования использовались пословичные словари и сборники. Рассматриваются особенности словарного перевода некоторых пословиц, их общие и этноспецифические образы. Выявляется общность семантики пословиц типологически разных языков. Полученные результаты могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей пословиц.

The paper presents the results of a comparative analysis of metaphors in proverbs reflecting the opposition of the concepts RICH MAN - POOR MAN in 11 typologically different languages (inflectional, agglutinative and isolating). Proverb dictionaries and collections were used for the study. The features of the dictionary translation of some proverbs, their general and ethnospecific metaphors are considered. The commonality of the semantics of proverbs from typologically different languages is revealed. The results obtained can be used in the compilation of bilingual and multilingual proverb dictionaries.

Авторы
Издательство
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов
Номер выпуска
2-2
Язык
Русский
Страницы
272-275
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы
Ключевые слова
proverb; concept; rich man; poor man; comparative studies; metaphors; Common components; ethno-specific components; паремия; концепт; Богач; бедняк; компаративистика; образность; общее; этноспецифический компонент
Цитировать
Поделиться

Другие записи