Анализ текста как средство обучения иностранному языку и переводу

Аксиома «переводчик переводит не слова, а смысл» требует воспитания в переводчике инстинкта восприятия максимально возможного объема текста в качестве единицы переводимой информации. Такое инстинктивное восприятие должно активизировать переводческое интуитивное понимание смысла информации на одном языке и рациональную интерпретацию этого смысла выразительными средствами другого языка.

TEXT ANALYSIS AS A FOREIGN LANGUAGE AND TRANSLATION TEACHING INSTRUMENT

The axiom that an interpreter translates not words but the meaning requires his ability to generate the instinct of perceiving the maximum possible volume of the information to be translated. Such instinctive perception is to activate an interpreter`s intuitive perception of the meaning in one language as well as his ability to provide rational interpretation of it by expressive means of the other language.

Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Number of issue
1
Language
Russian
Pages
23-29
Status
Published
Year
2012
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Keywords
аналитико-синтетический процесс; синтаксема; семантика; прагматика; analytic and synthetic process; syntaxem; semantics; pragmatics
Date of creation
14.12.2020
Date of change
14.12.2020
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/71291/
Share

Other records

Gosteva Yu.N.
RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2012. P. 18-22
Shoustikova T.V., Voronkova I.A., Shorkina E.N.
RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2012. P. 34-39