Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста (на материале английского и русского языков) : специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Диссертация посвящена анализу способов установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, Ф.С. Фиццжеральда и Маргарет Митчелл. Путем сравнительного анализа выявлен комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих выбор переводческих трансформаций с целью установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексикосемантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативнопрагматическом уровнях. Полученные результаты исследования могут служить базой для развития теории и практики перевода, для разработки переводоведческого и текстового анализа

Ученая степень
Кандидат филологических наук
Специальность
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель
Красина Елена Александровна
Место защиты
Российский университет дружбы народов
Язык
Русский
Число страниц
185
Год
2008
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
диссертация; английский язык; русский язык; сопоставительное языкознание; сравнительно-историческое языкознание; типологическое языкознание; художественный текст; язык английский; язык русский
Дата создания
13.09.2019
Дата изменения
17.01.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/dissertation/record/43366/
Поделиться

Другие диссертации