Исследование прозы Л. Петрушевской в литературоведении Китая (на примере материалов CNKI)

В последние десятилетия женская проза привлекает еще больше внимания ученых-литературоведов. В китайской литературоведении Л. Петрушевская считается представительницей современной женской прозы в России, ее творчество получает известность у китайских читателей и литературоведов, ее имя заметно чаще встречается в китайских литературных журналах и научно-исследовательских работах китайских студентов. Но в целом в Китае писательница и ее произведения были изучены недостаточно, что обусловливает особую актуальность переводческой и научной деятельности китайских литературоведов. В данной статье подробно рассматривается состояние переводов и изучения прозы писательницы в Китае. Анализ создается на основе материалов платформы CNKI (China National Knowledge Infrastructure), крупнейшей и самой посещаемой научной электронной библиотеки Китая. По результатам исследования установлено, что хотя немало лучших рассказов, повестей и сказок Л. Петрушевской были переведены на китайский язык, все же есть знаменитые произведения, такие как «Свой круг», «Медея» и т. д., с которыми стоит познакомиться китайским читателям. Более того, в данный момент исследования Л. Петрушевской в Китае в основном сосредоточены на тематическом и стилистическом анализах. В дальнейшем исследование должно расширяться и углубляться. Данное исследование позволяет более глубоко и всесторонне понять русскую женскую литературу конца ХХ - начала ХХI вв., содействует более глубокому пониманию творчества Л. Петрушевской китайским художественным сознанием и расширяет наши представления о межкультурной художественной коммуникации.

In recent decades, women's prose has attracted even more attention from literary critics. In Chinese literary criticism Petrushevskaya is regarded as a representative of contemporary women's prose in Russia, and her prose is characterized by postmodernist features. In the last decade her name has been seen noticeably more often in Chinese literary journals and research papers of Chinese students. But in general, the writer and her works have been insufficiently studied in China, which makes the translation and scientific activities of Chinese literary critics particularly relevant. This article examines in detail the state of translation and study of the writer's prose in China. The analysis is based on the materials of the CNKI (China National Knowledge Infrastructure), China's largest and most visited scientific electronic library. According to the results of the study, it is concluded that although many well-known stories of Petrushevskaya were translated into Chinese, there are still some famous works such as Your Circle, Medea, etc., which Chinese readers should get acquainted with. Moreover, current research on prose of Petrushevskaya in China is mainly focused on thematic and stylistic analyses, it is important to broaden and extend this field of study. This study contributes to a deeper understanding of Petrushevskaya's works in China and expands our understanding of intercultural communication.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии
Номер выпуска
12
Язык
Русский
Страницы
196-200
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
Lyudmila Petrushevskaya; women's prose; prose research; Chinese literary criticism; intercultural communication; Людмила Петрушевская; женская проза; исследование прозы; китайское литературоведение; межкультурная коммуникация
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/99423/
Поделиться

Другие записи

Харченко Н.Л., Багдасарова И.Ю., Луценко Н.С., Уланова К.Л., Айруни К.А.
Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии. 2022. С. 201-205