Факторы адекватного перевода на русский язык пословиц разноструктурных языков

В статье рассматриваются основные факторы адекватного словарного перевода пословиц типологически разных языков. Среди данных факторов - семантическая вариативность пословиц, композиционная и образная структура, лексико-грамматическая организация, этнокультурная маркированность. Цель исследования состоит в том, чтобы проиллюстрировать их значимость и особенности проявления при переводе с типологически разных языков на русский язык, особенно при составлении двуязычных или многоязычных паремиографических сборников. Научная новизна заключается в том, что роль провербиальных факторов перевода описывалась с привлечением материала славянской, балтийской, финно-угорской, тюркской, монгольской и мон-кхмерской групп языков, которые относятся к разным типам языков: флективным, агглютинативным и изолирующим. Исследование проводилось на примере ряда пословиц русского, русинского, латгальского, латышского, литовского, карельского, финского, турецкого, тувинского, монгольского и кхмерского языков. Результат исследования показал, что провербиальные факторы перевода пословиц действуют для всех рассмотренных типов языков. Выделяются особенности передачи при переводе на русский язык национальной специфики и важность лингвокультурологического комментария для пословиц. Отмечается необходимость подбора семантических аналогов переводимых пословиц из русского языка.

The paper deals with the main proverbial factors of adequate vocabulary-based translation of proverbs from typologically different languages. Among the main proverbial factors are semantic variability of a proverb, its composition and lexico-grammatical structure, as well as the presence of ethnically and culturally marked notions and tropes. The purpose of the study is to illustrate their significance and features of manifestation when translating from typologically different languages into Russian, especially when compiling bilingual or multilingual paremiographic collections. The academic novelty of the work lies in the fact that the role of the proverbial translation factors is described with the involvement of the material of the Slavic, Baltic, Finno-Ugric, Turkic, Mongolian and Mon-Khmer groups of languages, which belong to different types of languages: inflectional, agglutinative and isolating. The study is based on a number of proverbs in the Russian, Rusin, Latgalian, Latvian, Lithuanian, Karelian, Finnish, Turkish, Tuvan, Mongolian and Khmer languages. The result of this study showed that the proposed proverbial factors of proverb translation are valid for all types of languages considered. These factors do not act separately, but most often in combination. In search of adequate translation, stress is laid on national specifics and the importance of linguo-culturological commentary for proverbs, as well as on looking for semantic analogies in the Russian language.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина"
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
63-71
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
пословица; паремия; перевод; провербиальные факторы перевода; паремиографический сборник; этнокультурная маркированность; семантическая вариативность; лингвокультурологический комментарий; паремиология; разноструктурные языки
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/99195/
Поделиться

Другие записи