Симбиоз лингвистического и культурного подходов при анализе и переводе художественного текста (на материале переводов реалий в романе В. Набокова "Камера обскура" / “Laughter in the Dark” / "Смех в темноте")

Цель исследования - раскрыть сущность и специфику преобразования реалий с лингвокультурной и переводческой сторон на основе оригинального произведения Владимира Набокова «Камера обскура» и его перевода на английский язык “Laughter in the Dark”, а также обратного перевода на русский язык произведения “Laughter in the Dark”, выполненного Александром Михайловичем Люксембургом (российским переводчиком и набоковедом, доктором филологических наук), где фактор билингвизма автора занимает определяющее место в принятии переводческих решений и расширении ментальных возможностей переводчика. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка проанализировать произведения Владимира Набокова не только путём сравнения оригинала произведения и его авторского перевода на английский язык, но и с добавлением третьего варианта текста - обратного перевода на русский язык с авторского перевода. Результаты исследования раскрывают сущность билингвизма при переводе авторских произведений и указывают на то, что при переводе художественных произведений переводчик должен придерживаться принципа эстетического единства обоих текстов и их соответствия двум системам значений с учетом лингвокультурных различий.

The study aims to shed light on the essence and specifics of realia transformation from the linguocultural and translation perspectives using Vladimir Nabokov’s original work “Camera Obscura” and its translation into English “Laughter in the Dark”, as well as the back translation of “Laughter in the Dark” into Russian made by Alexander Mikhailovich Luxemburg (Russian translator and Nabokov scholar, Doctor in Philology), where the factor of the author’s bilingualism occupies a decisive place in making translation decisions and expanding the mental capabilities of the translator. The study is original in that it represents the first attempt to analyse Vladimir Nabokov’s works not only by comparing the original work and its English translation made by the author, but also by involving the third version of the text, i.e. the back translation into Russian of the author’s translation. The results of the study reveal the essence of bilingualism in the translation of the author’s works and indicate that the translator must adhere to the principle of aesthetic unity of both texts and their correspondence to two systems of meanings taking into account linguocultural differences when translating works of fiction.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
11
Язык
Русский
Страницы
3664-3671
Статус
Опубликовано
Том
15
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
Ключевые слова
author's translation; author's translation bilingualism; realia translation; intercultural perception; Vladimir Nabokov; авторский перевод; авторский переводческий билингвизм; перевод реалий; межкультурное восприятие; Владимир Набоков
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/97604/
Поделиться

Другие записи

Самохин И.С., Дроздова Е.А., Демина О.В.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота. Том 15. 2022. С. 3568-3572