В данной статье исследуется специфика использования переводческих комментариев в переводах постмодернистских текстов с русского на китайский язык на примере романа В. Пелевина «Generation ‘П'». Переводческие комментарии являются способом компенсации семантических потерь в процессе перевода и представляют собой дополнительную информацию, которая не может быть объединена в целом переведенном тексте. Из результатов исследования следует, что языковой комментарий вне переведённого текста более оправдан, нежели детализация перевода, исключающая наличие языкового комментария. Создание языкового комментария позволяет передавать текст на другом языке без потери тонких смысловых оттенков и с сохранением стилистических и лингвокультурных особенностей оригинального текста.