Статья излагает результаты сопоставительного лингвокультурологического анализа пословиц шестнадцати разноструктурных языков, отражающих стереотипные представления о долге. Понятие долга относится к экономическим отношениям и имеет аксиологическую и морально-этическую составляющую. Материалом для исследования послужили пословицы о долге из авторской картотеки, собранные путём выборки из авторитетных пословичных сборников русского, русинского, белорусского, польского, латгальского, латышского, литовского, немецкого, карельского, вепсского, алтайского, хакасского, тувинского, турецкого, монгольского и кхмерского языков. Проведённый анализ позволил выявить общее и специфическое в образах и ключевых понятиях пословиц о долге. Универсальностью понятия Долг в рассматриваемых языках объясняется общность многих пословичных семантических моделей, таких как Долг отдают, Долг - бремя и др. Сопоставительный анализ также позволил выявить этноспецифические пословичные ключевые понятия и образы. В некоторых случаях анализ позволил выявить результаты лингвокультурного трансфера и ассимиляции пословичных образов и ключевых понятий вне зависимости от структурного типа языков. Результаты исследования могут быть использоваться при изучении этнонациональной картины миры в разноструктурных языках.
The paper presents the results of a comparative linguoculturological analysis of proverbs in sixteen languages with di erent structures, re ecting stereotypical ideas about debt. The concept of debt refers to economic relations and has axiological, moral and ethical components. Research materials: proverbs about debt from the author's database, collected by sampling from authoritative proverb collections of Russian, Rusin, Belorussian, Polish, Latgalian, Latvian, Lithuanian, German, Karelian, Vepsian, Altai, Khakassian, Tuvan, Turkish, Mongolian and Khmer languages. The analysis made it possible to identify the general and speci c in the metaphors and key concepts of proverbs about debt. The universality of the concept of Debt in the languages under consideration explains the commonality of many proverbial semantic models, such as Debt is given, Debt is a burden , etc. Comparative analysis also made it possible to identify ethnospeci c proverbial key concepts and metaphors. In some cases, the analysis revealed the results of linguistic and cultural transfer and assimilation of proverbial metaphors and key concepts, regardless of the structural type of languages. The results of the work can be used in the study of the ethno-national picture of the world in di erent languages.