В статье рассматриваются основные направления и тенденции обучения профессионально ориентированному (отраслевому) переводу, выявленные в ходе анализа докладов международной научно-практической конференции «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире». Основными векторами развития переводческой профессии названы профессионально ориентированный, аудиовизуальный и машинный перевод. Основными теоретическими подходами к процессу подготовки переводчиков должны стать синергетический, интегративный и сетевой. Обучение переводу должно осуществляться при тесном взаимодействии вузов и отрасли, а также всего широкого спектра будущих работодателей. При разработке учебных планов и программ в вузах необходимо учитывать требования профессионального стандарта «Специалист в области перевода» и более тесно взаимодействовать с государственными органами для учета перспективных потребностей государства в области перевода. В числе приоритетных направлений исследований в области дидактики переводческой деятельности указаны экспертиза учебных планов для их приближения к специфике и потребностям регионов, усиление сотрудничества университетов с лидерами технологического рынка, более глубокое теоретико-практическое осмысление онлайн-обучения устному переводу и обучения удаленному устному переводу.
He paper considers the key trends in teaching specialized (industry-oriented) translation identified through the analysis of the TRANSLATOR 2030: Teaching Specialized Translation in the Changing World International Conference proceedings. It was found that the major growth areas for the translation trade are specialized, audiovisual, and machine translation. The key approaches to translator teaching shall be synergy-based, integrated, and networked ones. Translation teaching requires close collaboration between schools and the LSPs involving the entire range of prospective employers. University curricula and programs shall match the Translation Expert occupational standard. Better collaboration with the national authorities is expected to meet the future needs for translation services. The mentioned priority translation teaching research areas are curricula reviews to make them match the local needs, better collaboration between universities and leading technology companies, theoretical studies of teaching interpretation online, and teaching remote interpretation.