НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА "ЛАКУНА" В РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Статья посвящена сравнительному анализу содержания термина «лакуна» в русском и китайском языкознании и лежит на стыке переводоведения и лингвокультурологии. Актуальность темы обусловлена, прежде всего, важностью налаживания межкультурной коммуникации, положительно сказывающейся на сотрудничестве России и Китая, и необходимостью исследования переводческого аспекта, в рамках которого имеет значение не только лингвистическая специфика, но и лингвокультурологические особенности языков. Цель работы заключается в выявлении специфики научного содержания термина «лакуна» в российской и китайской теории перевода в сопоставительном аспекте. В заключении авторами отмечается, что лакуны в китайском и русском языках не ограничиваются только лексическими пустотами, но также присутствуют и на различных уровнях языка: морфологическом, грамматическом, фонетическом, морфемном, синтаксическом.

The article is devoted to a comparative analysis of the content of the term «lacuna» in the Russian and Chinese languages and lies at the intersection of translation studies, cultural linguistics and linguistics. The relevance of the research topic is primarily due to the importance of establishing intercultural communication, which has a positive effect on cooperation between Russia and China. In addition, the relevance is determined by the need to study the translation aspect, within which not only the linguistic specificity is important, but also the linguistic and cultural features of languages. The purpose of the study is to identify the specifics of the scientific content of the term «lacuna» in the Russian and Chinese theory of translation in a comparative aspect. In conclusion, the author notes that the lacunae in the Chinese and Russian languages are not limited only to lexical voids. Lacunae are also present at various levels of the language: morphological, grammatical, phonetic, morphemic, and syntactic.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии
Номер выпуска
8
Язык
Русский
Страницы
147-149
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
theory of translation; Russian and Chinese; "lacuna"; equivalentless vocabulary; lexical voids; comparative analysis; extralinguistic factors; теория перевода; русский и китайский языки; термин "лакуна"; безэквивалентная лексика; лексические пустоты; сопоставительный анализ; экстралингвистические факторы
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/81167/
Поделиться

Другие записи

Чернова О.Е., Литвинов А.В., Тележко И.В.
Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии. 2021. С. 76-80
Пушкина А.В., Кривошлыкова Л.В., Шестакова К.А.
Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии. 2021. С. 182-186