Лингвопрагматический аспект перевода культурно-маркированной лексики (на примере романа Те Нин «Цветы Хлопка»)

Культурно-маркированная лексика является одним из важнейших элементом в межкультурных и межъязыковых контактах, поскольку она отражает специфику мышления каждого народа, особенности и традиции нации. В произведениях художественной литературы актуализируются описания культуры и быта разных народов, которые играют важную роль в тексте. В данной статье приводится анализ отражения лингвопрагматического аспекта в художественном переводе КМЛ с китайского языка на русский посредством комментариев.

Сборник материалов конференции
Издательство
Забайкальский государственный университет
Язык
Русский
Страницы
115-116
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
культурно-маркированная лексика; лингвопрагматика; китайский язык; перевод; комментарии
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Казаринова Д.Б., Таишева В.В.
Трансформация идентичностей: опыт Европы и России. Санкт-Петербургский государственный экономический университет. 2021. С. 128-139