Лингвопрагматический аспект перевода культурно-маркированной лексики (на примере романа Те Нин «Цветы Хлопка»)

Культурно-маркированная лексика является одним из важнейших элементом в межкультурных и межъязыковых контактах, поскольку она отражает специфику мышления каждого народа, особенности и традиции нации. В произведениях художественной литературы актуализируются описания культуры и быта разных народов, которые играют важную роль в тексте. В данной статье приводится анализ отражения лингвопрагматического аспекта в художественном переводе КМЛ с китайского языка на русский посредством комментариев.

Publisher
Забайкальский государственный университет
Language
Russian
Pages
115-116
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
культурно-маркированная лексика; лингвопрагматика; китайский язык; перевод; комментарии
Date of creation
16.12.2021
Date of change
16.12.2021
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/79389/
Share

Other records