«ДУХ ИЛИ БУКВА?»: О СТРАТЕГИИ СОВРЕМЕННОГО КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

В данной статье, рассматривая особенности художественного перевода, а именно поэтического, мы акцентируем внимание на передаче духа, сохранении национальных особенностей переводимого произведения. Перевод - это возможность «сказать почти то же самое» (У. Эко), однако разносистемные языки и транспортация этнокультурного содержания из одного языка в другой предъявляют переводчику особые требования: сохранить содержание исходного текста при помощи инструментария другого языка, найти способ элиминации языковых и культурных лакун и др.

Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
41-46
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
художественный перевод; художественный текст; поэтический текст; национальное своеобразие
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/78602/
Поделиться

Другие записи

Николаева С.К., Огородникова Е.Н., Абакумова Н.В.
Новые идеи и теоретические аспекты инженерной геологии. Общество с ограниченной ответственностью "Сам Полиграфист". 2021. С. 41-48