Актуальные вопросы теории государственной политики и управления в современной политологии.
Белорусский государственный университет.
2021.
С. 41-46
В данной статье, рассматривая особенности художественного перевода, а именно поэтического, мы акцентируем внимание на передаче духа, сохранении национальных особенностей переводимого произведения. Перевод - это возможность «сказать почти то же самое» (У. Эко), однако разносистемные языки и транспортация этнокультурного содержания из одного языка в другой предъявляют переводчику особые требования: сохранить содержание исходного текста при помощи инструментария другого языка, найти способ элиминации языковых и культурных лакун и др.