«ДУХ ИЛИ БУКВА?»: О СТРАТЕГИИ СОВРЕМЕННОГО КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

В данной статье, рассматривая особенности художественного перевода, а именно поэтического, мы акцентируем внимание на передаче духа, сохранении национальных особенностей переводимого произведения. Перевод - это возможность «сказать почти то же самое» (У. Эко), однако разносистемные языки и транспортация этнокультурного содержания из одного языка в другой предъявляют переводчику особые требования: сохранить содержание исходного текста при помощи инструментария другого языка, найти способ элиминации языковых и культурных лакун и др.

Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
Russian
Pages
41-46
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
художественный перевод; художественный текст; поэтический текст; национальное своеобразие
Date of creation
16.12.2021
Date of change
16.12.2021
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/78602/
Share

Other records

Isaeva I.E.
Актуальные вопросы теории государственной политики и управления в современной политологии. Белорусский государственный университет. 2021. P. 41-46