Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц)

Анализируются русинские фразеологизмы с компонентом-числом, извлеченные приемом сплошной выборки из лексикографических сборников. В качестве паремиографических источников выступают «Русинско-украинско-русский и русско-украинско-русинский словарь» Д. Попа, «Русинско-русский словарь» И. Керчи, а также украинские и русские словари пословиц. Отобранный фразеологический фонд распределен по группам в зависимости от стержневого компонента - числительного. В качестве фона используются примеры из славянских языков. Проанализированные фразеологические единицы в большинстве своем основаны на символьной семантике чисел, отражающей народные поверья, христианскую веру, мифопоэтическую нумерологию. Среди отобранных фразеологических единиц в количественном отношении преобладают русинские фразеологизмы с компонентом один, что отражает общую тенденцию славянской фразеологии. Относительно многочисленными являются группы фразеологизмов с числительными два и три. Другие числительные представлены в русинской фразеологии в меньшей степени. Показано, что русинский язык является примером культурно-языкового трансфера, поскольку испытывал влияния различных языков в силу широкого географического «разброса» на европейском пространстве. Выявление национально специфического на фоне общего помогает более объективно и детализировано раскрыть лингвокультурологический потенциал как русинской паремиологии, так и сопоставляемых (и сопоставимых) с нею близкородственных украинской и русской.

The paper analyses Rusin phraseological units with a number as their component, which were continuously sampled from lexicographic collections (dictionaries), such as The Rusin-Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian-Rusin Dictionary by D. Pop, The Rusin-Russian Dictionary by I. Kercha, as well as Ukrainian and Russian proverb dictionaries. The sampled phraseological units are distributed into groups depending on the core component - the numeral - and set against the background of a number of examples from Slavic languages. The phraseological units analysed in the paper are for the most part based on the symbolic semantics of numbers, reflecting popular beliefs, Christian faith, and mythopoetic numerology. Rusin phraseological units with numeral odin (‘one') prevail in terms of quantity, which reflects the general tendency of Slavic phraseology. Relatively numerous are the groups of phraseological units with numerals dva (‘two') and tri (‘three'). Other numerals are represented in Rusin phraseology to a lesser extent. This paper shows that the Rusin language is an example of a cultural and language transfer, since it was influenced by various languages due to a wide geographical “spread” in Europe. The identification of the national specificity against the background of a universal component helps to objectively and thoroughly reveal the linguistic and cultural potential of both Rusin and closely related Ukrainian and Russian paremiologies.

Журнал
Издательство
Association 'Rus'
Номер выпуска
60
Язык
Русский
Страницы
198-212
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
  • 3 Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова
культурно-языковой трансфер; фразеологическая единица; пословица; русинская фразеология; нумеративная фразеология; cultural and language transfer; phraseological unit; proverb; Rusin phraseology; numerative phraseology
Дата создания
02.11.2020
Дата изменения
02.11.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/68539/
Поделиться

Другие записи

Пушкина А.В., Амирумова В.А., Кривошлыкова Л.В.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота. Том 13. 2020. С. 210-216