ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ А.П.ЧЕХОВА "ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ" С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ)

Проблемы перевода в современной лингвистической науке обсуждаются в самых различных аспектах. Одним из важнейших является изучение способов перевода лексических лакун. В статье обсуждаются способы перевода лексических лакун с русского на китайский язык на примере перевода повести А.П.Чехова «Человек в футляре» с русского языка на китайский. В качестве материала исследования был использован оригинальный текст повести «Человек в футляре» и текст перевода этой повести китайского переводчика ХХ века Жу Луна, который специализируется именно на переводах текстов А.П.Чехова. Лакуны в лингвистике являются объектом интереса многих ученых. При этом понятие лакунарности в переводе разными исследователями трактуются по-разному. В качестве теоретической основы исследования взяты несколько классификаций лакун, в соответствии с которыми лакуны могут быть этнографическими и лингвистическими, последние в свою очередь делятся на абсолютные, векторные, стилистические и относительные лакуны. В статье будут рассмотрены все виды лакун. В статье рассмотрены способы перевода, выявленные при анализе языкового материала. Как показало исследование, отдельную сложность при переводе лакун добавляет тип языка перевода: русский и китайский язык являются языками разноструктурными, принципиально непохожими, что, конечно же, обусловило решение переводчика в отдельных случаях. Выводы, представленные в статье, помогут не только описать специфические способы перевода лексических лакун, но и выявить недостатки имеющихся переводов, что позволит переводчикам в дальнейшем использовать методы, доказавшие свою эффективность.

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF LEXICAL LACUNAS (ON THE MATERIAL OF TRANSLATIONS OF THE STORY BY A.P.CHEKHOV "THE MAN IN A CASE" FROM RUSSIAN INTO CHINESE)

Problems of translation in modern linguistic science are discussed in various aspects. One of the most important is the study of ways to translate 127 lexical lacunae. The article discusses ways to translate lexical lacunae from Russian into Chinese using the example of translating the novel by Chekhov, “A Man in a Case” from Russian into Chinese. The original text of “The Man in the Case” and the translation of this story by the great and very talented Chinese translator of the twentieth century, Ru Long, who specializes in the translations of texts by Anton Chekhov, was used as the material for the study. Lacunas in linguistics are the object of interest of many scientists. Moreover, the concept of lacunarity in translation is interpreted differently by different researchers. Several classifications of lacunae are taken as the theoretical basis of the study, according to which lacunae can be ethnographic and linguistic, the latter in turn are divided into absolute, vector, stylistic and relative lacunae. The article will consider all types of lacunae. The article discusses the methods of translation identified in the analysis of language material. As the study showed, a separate difficulty in translating lacunae adds a type of translation language: Russian and Chinese are languages, that are structurally different, fundamentally different, which, of course, led to the translator's decision in several cases. The conclusions presented in the article will help not only to describe specific ways of translating lexical lacunae, but also make it possible to identify the shortcomings of the available translations, which will allow translators to further use methods that have proven their effectiveness.

Авторы
Сборник статей
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
118-128
Статус
Опубликовано
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
literary text translation; lacunarity; linguistic lacunae; lexical lacunae; methods of translation of lexical lacunae; translation in multistructural languages; перевод художественного текста; лакунарность; лингвистические лакуны; лексические лакуны; способы перевода лексических лакун; перевод в разноструктурных языках
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/62447/
Поделиться

Другие записи