МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ОТРАСЛЕВОМУ ПЕРЕВОДУ

Являясь междисциплинарной областью знаний, дидактика перевода, как и теория перевода, будет во многом определяться исследованиями в области психологии, когнитивистики, лингвистики, социологии, философии, а, следовательно, интегрировать различные подходы на уровне целеполагания, содержания, принципов, технологии разработки модели обучения переводу. В статье представлена интегративная модель обучения переводу как один из возможных путей подготовки студентов к деятельности переводчика и рассмотрены пути построения такой модели на примере отраслевого перевода. Созданию такой модели предшествовали проведенная «Форсайт-сессия: переводчик 2030», разработка проекта профессионального стандарта переводческой деятельности, анализ потребностей рынка переводческих услуг, современные подходы к моделированию деятельности переводчика и к подготовке переводчиков. Интегративный подход к рассмотрению профессии переводчика позволяет определить разрабатываемую модель обучения переводу как опосредованное информационными технологиями взаимодействие между преподавателями, переводчиками и учащимися, которое способствует созданию учебного контекста и оптимальных условий для учения, самообучения, совершенствования в области отраслевого перевода. Данная модель предусматривает формирование ключевых компетентностей переводчика - межкультурной, специальной, социальной, личностной и цифровой, - в процессе последовательного выполнения профессиональных задач, стоящих перед переводчиком. Проведенный анализ выделяемых исследователями компонентов переводческой компетентности поз- волил сгруппировать их в рамках ключевых компетентностей, что позволило использовать в разработанной модели модульную технология обучения. Каждый модуль включает одну переводческую задачу, необходимые для её решения внутренние (компетенции) и внешние (цифровые технологии, словари, справочную литературу и т.д.) ресурсы, способы решения поставленной задачи, необходимые упражнения для формирования соответствующих умений, тестовые задания для проверки сформированности профессиональной компетентности переводчика

Interdisciplinary approach to teaching industry-specific translation

Being an interdisciplinary field of knowledge, translation didactics, as well as translation theory, will be largely determined by research in the field of linguistics, cognitive and humanitarian sciences and, therefore, integrate various approaches at the level of goal-setting, content, principles and technology for developing a translation teaching model. The article presents an integrative translation teaching model of translation practice and discusses ways to build such a model through the example of industry-specific translation. The creation of the model was preceded by the «Foresight Session: Translator 2030», the development of a draft translates professional standard, an analysis of market and modern approaches to translator’s activity modelling and training of translators. The integrative approach to examining the translator’s profession makes it possible to define the developed model as information technology- mediated interaction between teachers, translators and students, which contributes to the creation of a learning context and conditions for education and improvement in the industry-specific translation. This model provides for the translator’s competences - cross-cultural, special, social, personal and digital - in the process of consistently performing professional tasks facing a translator. The analysis of the components of translational competence made it possible to group them within the framework of key competences and use the modular training technology in this model. Each module includes one translation task, internal (competences) and external (digital technologies, dictionaries, etc.) required for its solution, resources of solving the set task, exercises to develop skills and test assignments for checking the formation of professional translator’s competence

Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Номер выпуска
29
Язык
Русский
Страницы
12-23
Статус
Опубликовано
Том
8
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
интегративная модель обучения; интегративный подход; ключевые компетентности переводчика; подготовка переводчика; профессиональный стандарт; integrative teaching model; integrative approach; KEY TRANSLATOR'S COMPETENCES; translator and interpreter training; professional standard
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/61749/
Поделиться

Другие записи

Вилковыский И.Ф., Шпиньков Д.В., Шарапов Д.Н., Ватников Ю.А., Лукина Д.М., Зуев Е.А.
Ветеринария, зоотехния и биотехнология. Общество с ограниченной ответственностью Издательский дом Научная библиотека. 2019. С. 45-52