В данной статье рассматриваются жанры геологического дискурса с позиций дискурсивного подхода. С целью выявления социокультурной специфики жанров немецкого геологического дискурса проведён сопоставительный анализ их социокультурных особенностей с жанрами русского геологического дискурса, так как они оказывают существенное влияние на выбор стратегии перевода исходного текста. Учёт жанровых особенностей текста отправителя и получателя является одним из основных положений коммуникативно-функционального подхода к переводу, который рассматривает перевод в контексте с межъязыковой и межкультурной коммуникации, а переводимый текст в той коммуникативной ситуации, в которой он был создан как инструмент общения между конкретными субъектами коммуникации.
The article considers genres of German geological discourse which is based on the discourse approach. With the view of finding out the sociocultural specific features of German geological discourse genres, the authors analyze and compare Russian and German genres of geological discourse since these features are increasingly important in picking out a translation strategy of the source text. The authors also take due account of the genre specifics of the source and target texts as these aspects appear to be the major concepts in the communicative-functional approach to translation. In the framework of the communicative-functional approach, translation process is considered in terms of interlinguistic and intercultural communication and the target text is viewed as an instrument of communication among concrete people. This text reflects a communicative situation in which it has been written.