Целью данной статьи является выявление наиболее типичных жанров медицинского дискурса и их трудностей, с которыми могут столкнуться будущие переводчики специальных текстов на этапе понимания. В результате проведенного опроса переводчиков были выделены следующие жанры: инструкция по медицинскому применению препарата, история болезни, веб-сайт медицинского препарата, доклиническое исследование медицинского препарата, статья. На примере жанра «статья» проанализированы трудности понимания этого жанра переводчиком.
The purpose of this article is to find out the most common genres of medical discourse and their difficulties that the translators may face at the level of understanding the texts. As a result the following types pf discourse were received: instruction for medical use, case history, medical drug website, preclinical drug trial and article. As an example, the characteristics of the “article” genre were analyzed which will cause the greatest difficulties for translators.