МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС: ЖАНРЫ, ТИПИЧНЫЕ ДЛЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Целью данной статьи является выявление наиболее типичных жанров медицинского дискурса и их трудностей, с которыми могут столкнуться будущие переводчики специальных текстов на этапе понимания. В результате проведенного опроса переводчиков были выделены следующие жанры: инструкция по медицинскому применению препарата, история болезни, веб-сайт медицинского препарата, доклиническое исследование медицинского препарата, статья. На примере жанра «статья» проанализированы трудности понимания этого жанра переводчиком.

MEDICAL DISCOURSE: THE MOST COMMON GENRES FOR SPECIAL TEXTS' TRANSLATORS

The purpose of this article is to find out the most common genres of medical discourse and their difficulties that the translators may face at the level of understanding the texts. As a result the following types pf discourse were received: instruction for medical use, case history, medical drug website, preclinical drug trial and article. As an example, the characteristics of the “article” genre were analyzed which will cause the greatest difficulties for translators.

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
Russian
Pages
46-61
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
written medical discourse; medical discourse genres; письменный медицинский дискурс; жанры медицинского дискурса; жанр "статья; "article" genre
Date of creation
07.11.2019
Date of change
07.11.2019
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/53019/
Share

Other records