Отражение культурной идентичности азиатской элиты посредством переключения кода с английского языка на французский: на примере трилогии Кевина Квана “Crazy Rich Asians”, “China Rich Girlfriend”, “Rich people problems”

В данной статье мы рассмотрим феномен смены лингвистического кода с английского языка на французский язык на примере разговоров главных героев в трилогии книг К. Квана «Безумно богатые азиаты», в которой автор описывает элитное азиатское общество. Наше исследование основывается именно на этих книгах, так как большинство главных героев представляет образованный высший свет азиатских стран и свободно говорит на французском языке, который является базовым вторым языком для изучения в элитных частных школах мира. Книга обращается к смене лингвистического кода в данном случае, чтобы отразить эмотивные и стилистические намерения автора. Использование включений на французском языке дает автору возможность передать свои намерения изобразить сверхбогатое общество с его собственными правилами. Французский язык всегда считался элитарным языком, поэтому «сверхбогатые» персонажи книги не стесняются его использовать. В ходе наших исследований мы поняли, что переключение кода имеет огромный лингвистический потенциал для создания новых лексических единиц языка из-за большого числа социальных и прагматических функций этого явления.

Reflection of the cultural identity of Asian elite circles through code alteration from English language into French (based on the book trilogy by Kevin Kwan “Crazy Rich Asians”, “China Rich Girlfriend”, “Rich people problems”)

In this article, we are going to observe the phenomenon of code alteration from English into French through the speech of the main characters and the description of the settings of novels by K. Kwan, in which he paints a picture of an elite Asian society. Our research is based on his trilogy, because most of the characters represent the educated class and are fluent in French, which is an ultimate second language of private schools. The books often refer to this language for emphatic and stylistic reasons, as code-switching is a tool used by the bilinguals to express their cognitive intentions or change the subject of a conversation. It is thought that bilingual speakers store both language systems in their mind and activate them simultaneously, when they need to send their message more clearly. In conclusion, we would like to note that the usage of French language inclusions gives the author a chance to convey his intentions of depicting a super- exclusive society with its own rules. French has always been considered as an elite language, so the “super rich” characters of the book don’t hesitate to use it. In the course of our research we have realized that code switching has a huge linguistic potential for creating new lexical units of the language due to the large number of social and pragmatic functions of this phenomenon.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Аналитика Родис
Номер выпуска
5A
Язык
Английский
Страницы
185-191
Статус
Опубликовано
Том
8
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
elites; code-switching; bilingual systems; linguistic model; linguacultural; элиты; переключение кода; двуязычные системы; лингвистическая модель; лингвокультурология
Дата создания
07.11.2019
Дата изменения
07.11.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/51929/
Поделиться

Другие записи