ЦИФРОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ - КЛЮЧЕВОЙ КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА ПЕРЕВОДЧИКА

Кратко изложены истоки формирования понятий «цифровая экономика», «цифровая среда», «цифровая грамотность», маркирующих очередной этап эволюции представлений о информационном пространстве. Даются примеры актуальных подходов к выявлению критических компетенций, необходимых современному специалисту для успешной работы в цифровой среде, в частности, классификация, предложенная Комиссией по широкополосной связи в интересах устойчивого развития. Рассмотрен один из ключевых компонентов профессионализма переводчика - цифровая компетентность, которая тесно связана с цифровым пространством. В статье представлены результаты анализа возможностей использования цифровой среды в деятельности переводчика, который показал присутствие цифры на всех этапах данной профессиональной деятельности: при поиске работы, заключении договора, информационно-справочном поиске, переводческом анализе исходного текста, создании текста перевода, его редактировании и сдаче заказчику. Переводчику важно помнить, что цифровое пространство является публичным, это значит, что он должен очень аккуратно относиться к распространению любых данных, любой информации, обеспечивать онлайн-безопасность при работе с информацией в Интернете. Проведенный анализ позволил определить цифровую компетентность переводчика, которая будет включать технический, информационно-организационный и коммуникационный компоненты. Техническая составляющая подразумевает безопасное и эффективное использование разнородных программных средств; информационно-организационная - поиск, обработку, представление и хранение информации; коммуникационная - сетевое взаимодействие с другими субъектами. Динамика процессов цифровой экономики требует постоянного обновления программ обучения переводу, а сложный состав цифровой компетентности переводчика обусловливает необходимость формирования соответствующих знаний и умений (по сути являющихся междисциплинарными) на протяжении всего процесса обучения переводческой деятельности.

DIGITAL COMPETENCE AS A KEY COMPONENT OF THE TRANSLATOR’S PROFESSIONALISM

The article outlines in brief the history of new concepts such as “digital economy”, “digital environment”, “digital literacy” that mark a new step in our perception of information environment. We give instances of current approaches to identification of critical competencies needed by a modern specialist to operate effectively within the digital environment; in particular, an approach taken by the Broadband Commission for Sustainable Development. The paper considers one of the key components of the translator's professionalism - digital competence, which is closely connected with the digital environment. The article presents the results of the analysis of the possibilities of using the digital environment in the translator’s activity, which showed the digit’s presence at all stages of this professional activity: when looking for a job, at the contracting, at information search, during the translation analysis of the source text, while creating a text, when editing. It is important for a translator to remember that the digital environment is public, i.e. he or she has to be very careful about the dissemination of any data and ensure online security while working with information on the Internet. The analysis made it possible to determine the digital competence of the translator, which will include technical, informational and organizational, communicative components. The technical component implies secure and effective usage of various software resources, the informational and organizational one is linked to searching, processing, presenting and storing the information, while the communicative component embraces online interaction with other individuals. The dynamics of the digital economy’s processes requires constant updating of translation training programs, and the complex composition of the translator’s digital competence determines the formation of appropriate knowledge and skills during the process of translator’s training.

Редакторы
-
Издательство
-
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
139-150
Статус
Опубликовано
Подразделение
-
Ссылка
-
Номер
-
Том
-
Год
2018
Организации
  • 1 Инженерная академия РУДН
Ключевые слова
цифровая компетентность переводчика; цифровая среда; технический; информационно-организационный и коммуникационный компоненты; digital competence of the translator; digital environment; technical; informational and organizational; communicative components
Дата создания
07.11.2019
Дата изменения
07.11.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/50826/