ПОНИМАНИЕ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Аудиовизуальные произведения объективно представляют из себя единые и взаимосвязанные, имеющие сложную смысловую структуру комплексы семантических кодов: визуальных, речевых, шумомузыкальных, жестовых и пр. Соответственно, процесс понимания этой структуры, ее составных частей, их значения и взаимовлияния является неотъемлемой частью профессиональной деятельности аудиовизуального переводчика в условиях мультимодальности аудиовизуального дискурса на исходном языке. Он един для всех видов аудиовизуального перевода - перевода субтитров, перевода под закадровое озвучивание и под дубляж. На его основе осуществляется создание нового произведения на языке перевода. Этот процесс включает такие этапы, как готовность переводчика к пониманию аудиовизуального произведения, его интерпретацию и исполнение. При понимании исходного текста переводчик использует такие психологические механизмы, как осмысление, память, внимание и вероятностное прогнозирование. Установлено, что все эти этапы и механизмы коррелируют с теми или иными системными элементами аудиовизуального дискурса, что позволило разработать интегративный комплекс методических приемов, направленных на обучение переводческому анализу данного дискурса. Эффективность данного комплекса была подтверждена в ходе опытного обучения на основании сравнения результатов тестирования обучающихся на начальном и конечном этапах опытных курсов обучения переводу под дубляж англоязычных детских сериальных произведений. При проверке уровня сформированности интегративной профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика была использована 25-балльная шкала оценок, включающая 22 критерия. Количество баллов (удельного веса параметра в общем результате) устанавливалось, исходя из практического опыта студийного дублирования детской мультипликационной продукции, что дало возможность задействовать в практической работе почти всех обучавшихся на опытных курсах.

UNDERSTANDING AS AN INTEGRAL PART OF AUDIOVISUAL TRANSLATION PROCESS AND DIDACTIC TOOLS FOR TEACHING COMPREHENSION OF AUDIOVISUAL DISCOURSES

Audiovisual products are essentially coherent, interrelated and multilayered combinations of different semantic systems: visual, verbal, musical, ambience, gesture-related etc. Therefore, the process of understanding this structure, its components, their meaning and mutual influence in the source language is an integral part of the work of an audiovisual (AV) translator of multimodal discourses. This process is identical for all types of audiovisual translation activities - translation for subtitling, voiceover and dubbing. On the basis of understanding an AV translator can recreate the product in the target language. The process of understanding consists of three stages - transition of a translator to the full state of readiness to comprehend an AV product, interpretation of the product and the execution of understanding. The latter involves four psychological mechanisms - comprehension, memory, attention and anticipation. It was established that all these stages and mechanisms correlate with specific systemic elements of audiovisual discourse and this finding was used for the development of didactic tools for teaching the translation analysis of audiovisual discourses. The effectiveness of the entire complex of didactic tools was confirmed during the trial teaching courses on the basis of the comparison of the test results of students of the course of translation for dubbing of animation TV series for kids. To evaluate the level of the development of the professional competence of an AV translator a 25-point scale was used that included 22 criteria. The point relative weight in the overall score was established according to the practical kids’ animation dubbing experience. Almost all students got job offers immediately after the trial courses.

Авторы
Редакторы
-
Издательство
-
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
181-199
Статус
Опубликовано
Подразделение
-
Ссылка
-
Номер
-
Том
-
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
аудиовизуальный перевод; понимание; методические инструменты; псевдоустность; деятельностный подход; интегративная модель; audiovisual translation; comprehension; didactic tools; prefabricated orality; activity-based approach; integrative model
Дата создания
07.11.2019
Дата изменения
07.11.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/50825/