Особенности перевода прагматических маркеров художественного текста (на материале русских переводов произведений А. Гавальды)

В статье выявляются особенности перевода французских прагма- тических маркеров (ПМ) на русский язык, определяется их значение в художественном тексте. На основе проведенного исследования автором определяются основные трудности перевода ПМ.

Special aspects of translating pragmatic markers in literary texts (based on russian translations of A. Gavalda’s novels)

The article represents the special aspects of translation of French pragmatic markers (PM) into Russian. The author defines the value of pragmatic markers in literary text. On the basis of the research the author identifies the main difficulties of translation of PM.

Авторы
Бондаренко М.В.1
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
294-301
Статус
Опубликовано
Год
2014
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
literary text; translation; pragmatic markers; expressive markedness; stylistic markedness; художественный текст; перевод; прагматические маркеры; экспрессивная маркированность; стилистическая маркированность
Дата создания
14.04.2019
Дата изменения
15.04.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/36977/
Поделиться

Другие записи