Терминология лекарственных средств, используемых для контроля судорожных расстройств: рекомендации Международной Противоэпилептической Лиги 2024 г. и профиль использования терминов в реальной практике

Актуальность. Международная Противоэпилептическая Лига (МПЭЛ) представила рекомендации по терминологии лекарственных средств для контроля судорожных расстройств, которые следует адаптировать на различные языки.Цель: оценка профиля использования терминов, обозначающих действие лекарственных средств, которые применяются у больных эпилепсией.Материал и методы. Для оценки профиля использования терминологии широкими массами населения применяли системы анализа поисковых запросов Google Trends и Яндекс Вордстат, профессиональным сообществом - международные наукометрические базы данных PubMed/MEDLINE, Google Scholar и eLibrary. Исследовали следующие термины на английском и русском языках: “antiepileptic”, “antiepileptic drug”, “antiseizure”, “antiseizure drug”, «противоэпилептический», «антиэпилептический», «противосудорожный», «противоэпилептический препарат», «антиэпилептический препарат», «противосудорожный препарат». Для оценки мнения в профессиональном и пациентском сообществах проведено анкетирование на публичных онлайн-ресурсах некоммерческого партнерства «Объединение врачей-эпилептологов и пациентов» в мессенджере Telegram и социальной сети ВКонтакте.Результаты. В англоязычном сегменте интернета среди широких масс общественности термин “antiepileptic” в реальной практике употребляется более чем в 5 раз чаще, чем “antiseizure”. В русскоязычном, наоборот, почти в 2,5 чаще используется термин «противосудорожный». Среди научного сообщества в обоих сегментах больше распространен термин “antiepileptic”, «противоэпилептический (антиэпилептический)». Это совпадает с профилем использования терминологии практикующими врачами-эпилептологами и больными эпилепсией: из 179 опрошенных 56,42% высказались в пользу применения терминов «противоэпилептические (антиэпилептические) препараты», «ПЭП/АЭП», «противоэпилептическая (антиэпилептическая) терапия», и только 17,32% - в пользу предлагаемой МПЭЛ терминологии.Заключение. Принимая во внимание сложившуюся практику использования терминологии как в профессиональном научном сообществе, так и среди практикующих врачей-эпилептологов и больных эпилепсией, различия в семантике англо- и русскоязычных терминов, а также идентифицированное несовершенство определения эпилепсии МПЭЛ, для русскоязычной популяции предпочтительнее употреблять синонимы «противоэпилептические препараты, ПЭП», «антиэпилептические препараты, АЭП»; вместо термина «припадок», «эпилептический припадок» предпочтительнее применять термины «судорожный приступ», «эпилептический приступ». Термины «противосудорожный» и «противоэпилептический» не следует рассматривать как взаимоисключающие для обозначения лечения, оказывающего прямое влияние на течение эпилепсии. Представляется целесообразным дальнейшее совершенствование определения и классификации эпилепсии.

Background. The International League Against Epilepsy (ILAE) has provided recommendations on the terminology of medicines for control of seizure disorders, which should be adapted into different languages.Objective: to evaluate the usage profile of terms describing the effects of medicines used in patients with epilepsy.Material and methods. The search query analysis systems Google Trends and Yandex Wordstat as well as PubMed/MEDLINE, Google Scholar and eLibrary databases were used to evaluate the general public and professional usage profile, respectively.The following terms in Russian and English were studied: “antiepileptic”, “antiepileptic drug”, “antiseizure”, “antiseizure drug”. In order to ascertain a prevailing opinion within professional and patient communities, a questionnaire survey was conducted on the public online resources of the non-profit partnership “The Association of Epileptologists and Patients” carried out via the cloud-based cross-platform social media as well as instant messaging service Telegram and the social media platform VK.Results. In the English-speaking internet segment, the term “antiepileptic” is used more than 5 times frequently than “antiseizure” by the general public. Conversely, in the Russian-language segment, the term “antiseizure” is almost 2.5 times more common. The term “antiepileptic” is more prevalent in scientific community in both segments. This finding aligns with the profile of terminology usage observed among epileptologists and epilepsy patients. The questionnaire survey results revealed that 56.42% of 179 respondents were in favor of the terms “antiepileptic drug”, “AED” and “antiepileptic therapy”, whereas as few as 17.32% of those endorsed the ILAE-proposed terminology.Conclusion. In light of the established practice of terminology use in both professional scientific community and among practicing epileptologists and epileptic patients, as well as the differences in the semantics of English- and Russian-language terms and the identified lack of precision in the ILAE definition of epilepsy, it can be concluded that for the Russian-speaking population, the terms “antiepileptic drug”, “AED” are more preferable rather than the terms “antiseizure medication”, “ASM”. Additionally, it is preferable to use the terms “convulsive ictus” and “epileptic ictus” due to negative connotation with term “seizure” in Russian. The terms “antiseizure” and “antiepileptic” should not be regarded as mutually exclusive in the context of treatment that has a direct impact on epilepsy course. Finally, it is necessary to further refine epilepsy definition and classification.

Авторы
Блинов Д.В.1, 2, 3 , Петрухин А.С.4 , Воронкова К.В.4, 5 , Акарачкова Е.С. 6 , Котова О.В. 7 , Мнацаканьян А.Н.8 , Курчаткина Г.П.8
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
176-191
Статус
Опубликовано
Том
16
Год
2024
Организации
  • 1 Институт Превентивной и Социальной Медицины
  • 2 Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Московский медико-социальный институт им. Ф.П. Гааза»
  • 3 Федеральное государственное бюджетное учреждение «Федеральный научно-клинический центр медицинской реабилитации и курортологии Федерального медико-биологического агентства»
  • 4 Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н.И. Пирогова» Министерства здравоохранения Российской Федерации
  • 5 Федеральное государственное бюджетное научное учреждение «Российский научный центр хирургии им. академика Б.В. Петровского»
  • 6 Международное общество «Стресс под контролем»
  • 7 Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы»
  • 8 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана (национальный исследовательский университет)»
Ключевые слова
Antiepileptic drug; AED; Аntiepileptic drug; antiseizure medication; ASM; terminology; guidelines; epilepsy; anticonvulsant; противоэпилептический препарат; ПЭП; антиэпилептический препарат; АЭП; противосудорожный препарат; ПСП; терминология; рекомендации; эпилепсия
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Джабиева М.Х., Ермаков Д.С.
Фундаментальные проблемы обучения математике, информатике и информатизации образования. Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина. 2024. С. 185-187
Баткаева Н.В., Олисова О.Ю., Баткаев Э.А.
Вестник последипломного медицинского образования. Региональная общественная организация содействия развитию последипломного медицинского образования, медицинской науки и практики. 2024. С. 3-11