ПЕРЕДАЧА АНТРОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

На сегодняшний день неисчерпаемый источник для изучения языков и культур народов представляет собой антропонимика. Антропонимы составляют значительную часть словарного состава любого языка. Это обуславливает особое внимание к системе антропонимов, каждый их которых включает не только лексический, но и этнографический, исторический, а также культурологический аспекты. Поэтому проблема адекватной передачи антропонимов при переводе с исходного языка в принимающий язык была и остается актуальной задачей переводчиков и лингвистов. Как правило, при передаче антропонимов в художественном произведении с языка оригинала на принимающий язык часть их свойств теряется. Некорректный и неграмотный перевод антропонимов может привести к многочисленным ошибкам и неточностям в переводе, и даже породить неблагозвучные или лишенные смысла варианты. Изучению этой проблемы посвящены работы Е.В. Бреуса, А.В. Бондаренко, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой и др. Данное исследование посвящено изучению способов передачи антропонимов в художественном произведении с английского языка на русский язык, к которым относят: транслитерацию, принцип фонетического подобия (транскрипцию), метод регулятивного и традиционного соответствия, метод онимической замены и метод транспозиции. Практическая значимость исследования заключается в том, что в работе был выполнен анализ способов передачи имен собственных. Таким образом, полученные практические результаты могут служить рекомендациями по переводу имен собственных в художественном произведении, а полученный в ходе выборки языковой материал может использоваться в учебных целях в курсах практики перевода.

RENDERING OF PROPER NAMES AND THEIR DERIVATES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The rendering of proper names is one of the most difficult problems any translator comes across while working. Occupying the specific position in the particular language system, proper names contain lexical, ethnographical, historical and cultural aspects. Unlike all the other words, translation of which could be found in various dictionaries, translation of proper requires some other strategies application. This fact explains the relevance of this study for linguists and translators. The proper names rendering problem in fiction rises out of incorrect and inappropriate translation leading to some proper names features loss and translation mistakes and inconsistency, which explains significance of the issue. The question of rendering fiction proper names has been considered by different translation theorists like E. Breus, A. Bondarenko, D. Ermolovich, T. Kazakova etc. The aim of the research is to study the most common strategies of rendering proper names applied in fiction from English language into Russian, namely: transcription, transliteration, transposition and cultural replacement. The practical application of this research consists of the possibility to use the information and the findings as translation recommendations in the teaching process and during translation practice.

Издательство
Некоммерческое партнерство Национальное Объединение Преподавателей Иностранных Языков Делового и Профессионального Общения в сфере бизнеса
Номер выпуска
29
Язык
Русский
Страницы
96-108
Статус
Опубликовано
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
способы передачи; метод регулятивного и традиционного соответствия; strategic choices of rendering; proper name; fiction; transliteration; transcription; transposition and cultural replacement; имя собственное; художественное произведение; транслитерация; транскрипция; метод онимической замены; метод транспозиции
Дата создания
20.10.2018
Дата изменения
20.10.2018
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/13015/