ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Статья посвящена анализу лингвистических аспектов локализации программного обеспечения (ПО). Актуальность представленного исследования определяется тем, что локализация, находясь на стыке стремительно развивающихся компьютерных технологий и современных технологий перевода, стала важнейшим фактором успеха бизнеса разработки программного обеспечения в разных странах мира и на многих языках. Одновременно локализация, являясь важным элементом информационной культуры студентов-лингвистов, ориентированного на переводческую деятельность, только начинает внедряться в процесс их обучения. В статье отражены результаты проведенного исследования. Выявлены особенности перевода при локализации. Показаны приемы работы переводчиков в группе с исходным языком и несколькими целевыми языками. Уточнены языковые различия между языковыми парами (англо-русский и англо-французский) в текстах, связанных с программным обеспечением. Предложены направления использования полученных результатов в учебном процессе (на занятиях по научно-техническому переводу, при разработке компьютерного практикума, при выполнении учебных проектов по локализации).

LINGUISTIC PECULIARITIES OF SOFTWARE LOCALIZATION

The article is devoted to the analysis of linguistic aspects of software localization. The relevance of the presented research is determined by the fact that localization, being situated at the junction of rapidly developing computer technologies and modern translation technologies, has become an important factor in the success of the software development business in different languages all over the world. At the same moment, localization, as an important element of the information culture of a student of the linguistics, focused on translation activity, is just beginning to be introduced into their educational process. The article demonstrates the results of the study. The peculiarities of a localization translation are revealed. The methods of work of a group of translators with a web of the original language and several target languages are shown. The language differences in the language pairs (English-Russian and EnglishFrench) in texts related to the software have been clarified. The directions of usage of the obtained results in the educational process (during lessons of technical translation, in the development of a computer practical work, in the implementation of training projects for localization) are proposed.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
197-205
Статус
Опубликовано
Том
15
Год
2018
Организации
  • 1 Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
  • 2 Департамент разработки программного обеспечения ОАО «Седьмой континент»
Ключевые слова
student; software; localization; translation; language; language pairs; technology; студент; программное обеспечение; локализация; перевод; язык; языковые пары; технология
Дата создания
20.10.2018
Дата изменения
15.07.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/11757/
Поделиться

Другие записи

Нардюжев В.И., Нардюжев И.В., Марфина В.Е., Куринин И.Н.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Информатизация образования. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Том 15. 2018. С. 81-88
Белоглазов А.А., Белоглазова Л.Б., Мокашов В.В., Копылова П.А.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Информатизация образования. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Том 15. 2018. С. 38-45