В статье анализируются трансформации цветообозначений, возникающие при переводе Владимиром Набоковым, билингвом и синестетиком, своего романа «Камера обскура» с русского языка на английский. Особое внимание уделяется символическому переводу, основанному на образном зрительном описании персонажа, деталей костюма или пейзажа. Именно при таком переводе, как показал анализ языкового материала, цветовые константы получают дополнительные художественные символические смыслы. Выполняя авторский перевод, В. Набоков передает собственные синестетические ощущения, делится с читателем своим личным цветовым опытом. Переводческая и коммуникативная стратегия цветопередачи автора-переводчика нацелена не столько на «буквальное» визуальное изображение и восприятие объекта, сколько на передачу символического смысла того или иного цвета, что вызывает у читателя определенные чувства, ощущения и эмоции.
The article deals with the transformation of colour terms which take place when Vladimir Nabokov, a bilingual and a synesthete, translates his novel «Laughter in the Dark» from Russian into English. Particular attention is paid to symbolic translation, based on visual and imaginative perception of a certain character, place or piece of clothing. The study has shown that this very way of translating colour constants provides them with extra artistic and symbolic shades of meaning. While translating his own novel the author conveys his own visual experience to the readers. Both translation and communicative strategies employed by the author let the readers realize the symbolism of colours and experience Nabokov’s feelings and emotions.