Реферируемая диссертация опирается на исходную гипотезу контрастивного (сопоставительного) анализа (CAH). В центре внимания находятся сравнение и контраст двух основных синтаксических единиц – подлежащего и сказуемого - английского и арабского языков с опорой на типологические различия в словопорядковых моделях структурно простых предложений. В диссертации исследуется интерференция арабского и английского языков как результат системно-структурных различий между ними. Такой подход в рамках гипотезы CAH подтверждает, что в процессе изучения иностранных языков знание родного языка (L1) влияет на овладение иностранным языком (L2). Контрастивный –– сопоставительный –– анализ является эффективным инструментом в процессе освоения иностранных языков (SLA). Он исключительно важен для выявления и понимания ключевых различий между арабским и английским языками как в теории, так и на практике, например, при выявлении ошибок и их устранении в языковом узусе. В области переводоведения контрастивный анализ и использование моделей словопорядка становятся опорой в процессе работы переводчика, так же, как и позволяют применять новые методы и способы эффективного обучения иностранному/второму языку (SLA).
The present dissertation is essentially based on the Contrastive Analysis Hypothesis. The focus is made on the contrast and comparison of the two basic syntactic systems of English and Arabic emphasizing typological differences of word-order patterns of simple sentence structures. The research paper also demonstrates the evidence of Arabic interference into English as a result of the structural differences between the systems of both languages. This would put the stress on the hypothesis that learners’ prior acquired knowledge affects their performance in L2 (Second (foreign) language). Such analysis is useful in SLA to explain the difficulties learners are faced with during the learning process. It is also crucial in understanding the key differences between the two languages to anticipate and trace errors and avoid them. In the area of translation studies, contrastive analysis and word-order patterns analysis can be used as a guideline to help language teachers and translators to formulate new methods and approaches towards effective second and/foreign language learning.