СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ВЕРБАЛЬНЫХ ЭТИКЕТНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ (НА ПРИМЕРЕ СОГЛАСИЯ / ОТКАЗА И БЛАГОДАРНОСТИ)

Актуальность исследования вербальных этикетных форм выражения согласия / отказа, а также благодарности в русской и китайской речевой практиках обуславливается все более расширяющимися в XXI веке языковыми контактами между представителями двух стран - России и Китая. Незнание базовых этикетных вербальных форм может привести к коммуникативной неудаче и, как следствие, нарушению стратегического партнерства между представителями двух государств, что будет иметь неприятные последствия на стратегическом уровне. Для того, чтобы общение членов различных лингвокультур было максимально эффективным и плодотворным, необходимо расширять культурные познания в такой области, как речевой этикет, которая является неотъемлемой составляющей как на бытовом уровне, так и в официально-деловом общении. Цель работы состоит в сопоставлении ключевых маркеров выражения вежливого отказа / согласия, а также благодарности в деловой коммуникации, осуществляемой представителями русской и китайской лингвокультур. Объект работы - русские и китайские вербальные этикетные средства коммуникации. Предмет работы - коммуникативные параметры русских и китайских вербальных этикетных средств коммуникации в деловом общении на примере согласия / отказа и благодарности. Методы работы: систематизация и обобщения, контент-анализ, лингвокультурный анализ, прагматический анализ. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые систематизируются и описываются ключевые маркеры выражения вежливого отказа / согласия, а также благодарности в деловой коммуникации, осуществляемой представителями русской и китайской лингвокультур в сопоставительном аспекте на материале конкретных речевых примеров. В ходе исследования были сделаны следующие выводы: как русские, так и китайские деловые партнеры используют мягкие формы для выражения отказа, однако для китайской лингвокультуры типично преуменьшение значимости проблемы, которая может стать причиной отказа; для выражения согласия / благодарности русские деловые партнеры в большей степени, чем китайские, используют эмоциональные вербальные маркеры. Общим при выражении отказа является использование типичных этикетных вербальных форм вежливости. При выражении согласия в русской и китайской лингвокультурах отмечается большое сходство, которое состоит в том, что, используя этикетные вербальные формы, речевые партнеры на эксплицитном уровне сообщают о своем намерении принять то или иное предложение, исходящее от партнера по переговорам. Перспективы дальнейшего исследования видятся в разработке матрицы проведения эффективных деловых переговоров между представителями России и Китая с учетом различий на лингвокультурном уровне.

COMPARISON OF RUSSIAN AND CHINESE VERBAL COMMUNICATIONS IN BUSINESS COMMUNICATION (BY THE EXAMPLE OF CONSENT / REFUSAL AND GRATITUDE)

The relevance of the study of verbal etiquette forms of expressing consent / refusal, as well as gratitude in Russian and Chinese speech practices, is determined by the ever-expanding language contacts in the 21st century between representatives of the two countries - Russia and China. Ignorance of the basic etiquette verbal forms can lead to a communicative failure and, as a result, a violation of the strategic partnership between representatives of the two states, which will have unpleasant consequences at the strategic level. In order for the communication of members of different linguistic cultures to be as effective and fruitful as possible, it is necessary to expand cultural knowledge in such an area as speech etiquette, which is an integral part both at the household level and in official business communication. The purpose of the work is to compare the key markers of expressing polite refusal / consent, as well as gratitude in business communication carried out by representatives of Russian and Chinese linguistic cultures. The object of the work is Russian and Chinese verbal etiquette means of communication in business communication on the example of consent / refusal and gratitude. The subject of the work is the communicative parameters of Russian and Chinese verbal etiquette means of communication in business communication on the example of consent / refusal and gratitude. Methods of work: systematization and generalization, content analysis, linguistic and cultural analysis, pragmatic analysis. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time it systematizes and describes the key markers of expressing polite refusal / consent, as well as gratitude in business communication carried out by representatives of Russian and Chinese linguistic cultures in a comparative aspect based on specific speech examples. During the study, the following conclusions were drawеn: both Russian and Chinese business partners use soft forms to express refusal, however, it is typical for Chinese linguo culture to underestimate the significance of the problem that can cause refusal; to express consent / gratitude, Russian business partners use emotional verbal markers to a greater extent than Chinese ones. Common in expressing refusal is the use of typical etiquette verbal forms of politeness. When expressing consent in Russian and Chinese linguistic cultures, there is a great similarity, which consists in the fact that, using etiquette verbal forms, speech partners at an explicit level announce their intention to accept this or that proposal coming from the negotiating partner. Prospects for further research are seen in the development of a matrix for conducting effective business negotiations between representatives of Russia and China, taking into account differences at the linguistic and cultural level.

Авторы
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
687-700
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
linguistic and cultural features; Chinese business communication; Russian business communication; intercultural communication; expression of refusal; expression of consent; expression of gratitude; communication strategy; implicit meaning; explicit meaning; лингвокультурные особенности; китайское деловое общение; русское деловое общение; межкультурное общение; выражение отказа; выражение согласия; выражение благодарности; коммуникативная стратегия; имплицитный смысл; эксплицитный смысл
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/97097/
Поделиться

Другие записи