АДАПТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ КАК РЕЗУЛЬТАТ МНОГОСТОРОННЕГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ МЕЖДУ РОССИЕЙ И КИТАЕМ

В данной статье рассматриваются особенности адаптации лексических заимствований из русского языка в китайский и наоборот, которые наблюдаются в результате гуманитарных, научно-образовательных, политических, социальных и экономических контактов между Россией и Китаем. Иностранная лексика, проникающая в язык-преемник, подвергается фонетическому, семантическому и грамматическому преобразованию, обусловленному значительным различием между русским языком как языком синтетического грамматического строя и китайским языком как языком изолирующего грамматического строя. Особого внимания заслуживает прагматический аспект использования заимствованной лексики в текстах России и Китая, прежде всего текстах СМИ. Наконец, статистические сведения об использовании русской лексики в китайском языке и китайской лексики в русском языке, полученные благодаря данным национальных корпусов языков, позволяют сделать определенные выводы о популярности тех или иных иностранных лексем в разные исторические периоды.

ADAPTATION OF LEXICAL BORROWINGS IN RUSSIAN AND CHINESE AS A RESULT OF MULTILATERAL INTERACTION BETWEEN RUSSIA AND CHINA

This article focuses on the features of lexical borrowings adaptation from Russian into Chinese and vice versa. The process of lexical borrowing is observed as a result of humanitarian, scientific, educational, political, social and economic contacts between Russia and China along the history of their bilateral contacts. Foreign vocabulary penetrating into the target language undergoes a phonetic, semantic and grammatical transformation due to the significant difference between the Russian language as a language of a synthetic grammatical system and Chinese as a language of an isolating grammatical system. Particular attention should be paid to the pragmatic aspect in use of borrowed vocabulary in the texts of Russia and China, primarily in media texts. Finally, statistical information about the use of Russian vocabulary in the Chinese language and Chinese vocabulary in the Russian language, obtained from the national language corpus data, allows us to draw certain conclusions about the popularity of certain foreign lexemes in different historical periods.

Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
227-238
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
language contacts; borrowed vocabulary; media texts; phonetics; semantics; grammar; linguistic pragmatics; языковые контакты; заимствования лексика; медийные тексты; фонетика; семантика; грамматика; лингвистическая прагматика
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/97057/
Поделиться

Другие записи

Недопёкина Е.М.
Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика. Российский университет дружбы народов (РУДН). 2022. С. 218-227