Смена парадигм в понимании переводческой эквивалентности

В статье представлено рассмотрение концепций эквивалентности в зарубежном и отечественном переводоведении. Последовательно описываются универсальные модели переводческой эквивалентности, эволюционное развитие которых отражает многогранность природы перевода. С учётом каждого периода становления лингвистической теории перевода перечисляются нормы, обязательные для соблюдения при создании успешного переводного текста в рамках той или иной концепции. Подчёркивается зависимость восприятия категории переводческой эквивалентности от уровня самосознания человека, от объема освоения мира и постижения действительности на конкретном историческом этапе. Концептуальная основа новых парадигм полагается в виде целесообразного синтеза уже существующего материала с ориентацией на потребности будущего общества. По итогам сопоставительного анализа разнообразных точек зрения и концепций делается вывод о необходимости учитывать современные лингвистические представления при выработке методики перевода того или иного текста.

Авторы
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
228-233
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
эквивалентность; переводоведение; переводческое соответствие; модель перевода; смена парадигм
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Шабельская Н.К.
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: материалы докладов и сообщений Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Москва, 20 апреля 2022 г.. РУДН. 2022. С. 219-228