В статье представлено рассмотрение концепций эквивалентности в зарубежном и отечественном переводоведении. Последовательно описываются универсальные модели переводческой эквивалентности, эволюционное развитие которых отражает многогранность природы перевода. С учётом каждого периода становления лингвистической теории перевода перечисляются нормы, обязательные для соблюдения при создании успешного переводного текста в рамках той или иной концепции. Подчёркивается зависимость восприятия категории переводческой эквивалентности от уровня самосознания человека, от объема освоения мира и постижения действительности на конкретном историческом этапе. Концептуальная основа новых парадигм полагается в виде целесообразного синтеза уже существующего материала с ориентацией на потребности будущего общества. По итогам сопоставительного анализа разнообразных точек зрения и концепций делается вывод о необходимости учитывать современные лингвистические представления при выработке методики перевода того или иного текста.