ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ АУДИОГИДОВ)

В статье рассматриваются особенности перевода культурно значимых феноменов, встречающихся в текстах искусствоведческой тематики. В качестве примера искусствоведческих текстов выступают аудиогиды, которые в сжатой форме представляют наиболее актуальную информацию о произведении искусства или о самой выставке. Обосновывается актуальность переводческих исследований в рамках перевода текстов аудиогидов. Проанализированы основные особенности искусствоведческого текста. Выделены главные трудности перевода: передача идеи художника, эстетической и эмоциональной составляющей произведения с учетом существующих различий в языковых картинах мира обоих языков; сохранение фоновой информации культурно-маркированных явлений в переводе с исходного языка на язык перевода, их национально-культурной специфики. В качестве решения предлагается использование стратегий лингвокультурной адаптации, основной целью которых является создание перевода с ориентацией на исходную культуру.

LINGUOCULTURAL ASPECT OF TRANSLATING ART TEXT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF AUDIO GUIDES)

The article discusses the specifics of translating cultural terms in the context of art discourse. Audio guides are used as an example of art texts, which in a concise form present the most relevant information about an artwork or about the exhibition itself. The relevance of translation studies in the framework of translating audio guide texts is substantiated. The article analyses the specifics of the art discourse. The main difficulties of translation are highlighted: how to transfer the artist's idea, the aesthetic and emotional component of the artwork, taking into account the existing differences in the linguistic world picture in both languages; to preserve the background information of culturally marked phenomena in translation from the source language into the target language, their national and cultural specifics. As a solution, it is proposed to use strategies of linguocultural adaptation, the key purpose of which is to create a translation with a focus on the source culture.

Сборник материалов конференции
Издательство
Московский педагогический государственный университет
Язык
Русский
Страницы
19-28
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
audio guides; art text; museum text; cultural terms; linguoculturology; art discourse; translation strategy; аудиогиды; искусствоведческий текст; музейный текст; культуронимы; лингвокультурология; искусствоведческий дискурс; переводческая стратегия
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Голубев И.С.
Вестник Московского университета. Серия 26: Государственный аудит. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова". 2022. С. 87-102