ПРАГМАТИКА И ПЕРЕВОД: ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

В сфере письменного и устного перевода фразеология представляет собой область, которая пока мало изучена. Существующие на сегодняшний день работы по дидактике фразеологизмов при изучении иностранного языка не учитывают основные потребности переводчика, то есть это работы, которые обращаются к теме перевода с чисто лингвистической точки зрения без прагматического подхода. В этом смысле необходимо разработать и применить новый дидактический и переводческий подход, позволяющий решать вопросы, связанные с идентификацией фразеологизмов, с учетом контекста или коммуникативной ситуации, что включает понятие буквального значения, которое дается по умолчанию, и его идиоматическая интерпретация в конкретном контексте, а также собственный поиск фразеологических соответствий. Задача перевода фразеологизмов — это больше, чем сознательный поиск в лексическом репертуаре двух языков. Каждый переводчик постоянно интерпретирует тексты, отражая, в свою очередь, взаимосвязь между явными, подразумеваемыми и понятыми сообщениями в исходном тексте. На сегодняшний день много авторов подчеркивают важность фразеологизмов в коммуникативной компетенции носителя языка и необходимость развития фразеологической компетенции у изучающих иностранные языки. Однако из-за языковой интерференции процесс преподавания и обучения в этой области часто затруднен.

Pragmatics and translation: linguistic interference in the translation process of phraseological units in the Russian-Spanish combination

In the field of translation and interpretating, phraseology represents an area so far little studied. The existing works to date on the didactics of phraseological units during foreign language learning seem not to take into account the basic needs of the translator and interpreter, that is, they are works that address the subject of translation from a pure point of view linguistic leaving aside the pragmatic approach. In this sense, a new didactic and translational approach must be developed and applied that allows addressing issues related to the identification of phraseologisms, taking into account the context of communicative situation, which includes the compression of the literal meaning that is given by default and its interpretation. idiomatic in a concrete context, as well as the own search of phraseological correspondences. The challenge of translating phraseological units is more than a conscious search in the lexical repertoire of two languages. Every translator and interpreter constantly interpret texts, reflecting, in turn, the interrelation between the explicit, implicit, and understood messages in the source text. To date, many authors emphasize the importance of phraseological units within the communicative competence of a native speaker and the need to promote phraseological competence in students of foreign languages. However, due to linguistic interference, the teaching and learning process of these units is often hampered.

Авторы
Язык
Английский
Страницы
396-400
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 People's Friendship University of Russia
Ключевые слова
phraseology; linguistic interference; situational communication; translation process; pragmatics; фразеология; языковая интерференция; коммуникативная ситуация; процесс перевода; прагматика
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/96240/
Поделиться

Другие записи