КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПРАВИЛ РУССКОГО ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДНОМ КИНОДИСКУРСЕ: НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА "СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН"

Статья посвящена проблемам передачи форм русского имени в переводном китайском кинодискурсе на примере кинокомедии Э. Рязанова «Служебный роман». Советско-российская кинематография широко используется при обучении русскому языку в китайской аудитории, поскольку кино позволяет увидеть своими глазами особенности другой лингвокультуры, обнаруживая культурный шок вследствие встречи с этносоциокультурными лакунами. Авторы обращают внимание на разницу в антропонимических моделях в русском и китайском языках, особенности функционирования антропонимов в официально-деловом дискурсе России и Китая, что ярко демонстрирует кинофильм «Служебный роман». Кинодискурсивная практика в учебном дискурсе погружает иноязычных реципиентов в мир языка и культуры изучаемой страны. Авторы впервые рассматривают влияние переводного кинодискурса на формирование норм бизнес-этикета в условиях российско-китайского культурного взаимодействия, подчеркивая, что отсутствие или недостаточное понимание этикетных формул коммуникации способствует ненормативному усвоению шаблонов общения, что может стать причиной этносоциокультурных конфликтов в межкультурной коммуникации.

The article is devoted to the problems of the transfer of forms of the Russian name in the translated Chinese film discourse on the example of E. Ryazanov's film comedy “Office Romance”. Soviet-Russian cinematography is widely used in teaching Russian to Chinese audiences because cinema allows you to see with your own eyes the features of another linguistic culture, revealing cultural shock due to an encounter with ethno-socio-cultural lacunae. The authors draw attention to the difference in anthroponymic models in the Russian and Chinese languages, the peculiarities of the functioning of anthroponyms in the official business discourse of Russia and China, which is clearly demonstrated by the movie “Office Romance”. Film discursive practice in educational discourse immerses foreign-speaking recipients in the world of the language and culture of the studied country. For the first time, the authors consider the influence of translated film discourse on the formation of business etiquette norms in the context of Russian-Chinese cultural interaction, emphasizing that the absence or insufficient understanding of etiquette formulas of communication contributes to the non-normative assimilation of communication patterns, which can cause ethno-socio-cultural conflicts in intercultural communication. However, the absence or insufficient understanding of etiquette formulas of communication contributes to the non-normative assimilation of communication patterns, which can cause ethno-socio-cultural conflicts in intercultural communication.

Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Воронежский государственный педагогический университет
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
209-214
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
film discourse; intercultural communication; anthroponyms; translated discourse; russia; china; "Office romance"; кинодискурс; межкультурная коммуникация; антропонимы; переводной дискурс; россия; китай; "Служебный роман"
Дата создания
19.07.2022
Дата изменения
19.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/91903/
Поделиться

Другие записи

Бурдужан Н.А.
Философия социальных коммуникаций. Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования "Волгоградский институт экономики, социологии и права". 2021. С. 14-16
Левшиц А.Д.
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет. 2021. С. 166-180