ФРАЗЕОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ИДИОМ НА РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Фразеология в области обучения представляет собой область малоизученную с точки зрения переводоведения. Несмотря на наличие материалов и статей по дидактике фразеологических единиц, при изучении иностранного языка эти исследования не учитывают потребности переводчика, то есть затрагивают тему перевода, но с чисто лингвистической точки зрения, не принимая во внимание культурный подход, затрудняя поиск переводческих эквивалентностей при переводе. В этом смысле необходимо применить новый дидактический подход, позволяющий решать такие вопросы, как идентификация фразеологизмов в текстах, с учетом контекста и коммуникативной ситуации, обоснование типа фразеологизма, понятие буквального значения, которое приходит по умолчанию и его идиоматической интерпретации в конкретном контексте, а также поиск соответствий посредством установления лексикологических и текстовых гомологов. На сегодняшний день много авторов подчеркивают важность фразеологизмов в коммуникативной компетенции носителя языка и необходимость развития фразеологической компетенции у студентов, изучающих иностранные языки. Однако из-за нехватки справочных и дидактических материалов процесс преподавания и обучения в языковых вузах затруднен. Специфика переводчика как посредника не только лингвистического, но и культурологического, требует собственного педагогического подхода к обучению фразеологии, направленной на студентов, изучающих испанский язык как иностранный, и, прежде всего, студентов, специализирующихся на письменном и устном переводе. В данной статье представлена важность методики обучения, которая может быть применена в классах перевода (русский-испанский, испанский-русский), а также решает, среди прочего, проблему определения фразеологических единиц в текстах, понимание его буквального и идиоматического значений в соответствии с контекстом использования, а также поиска соответствий посредством установления лексикологических эквивалентностей.

PHRASEOLOGY AND TRANSLATION: CURRENT PROBLEMS BY TRANSLATING VERBAL IDIOMS IN RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES

Phraseology in the field of teaching represents an area little studied so far as far as translation studies are concerned. Despite the existence of materials and articles on the didactics of phraseological units during foreign language learning, these studies do not take into account the needs of the translator, that is, they address the subject of translation but from a purely linguistic point of view without bearing in mind the cultural approach, which makes it difficult to find translations for phraseological units when translating. In this sense, it is true that a new didactic approach must be applied that allows addressing issues such as the identification of phraseologisms in texts taking into account the context and communicative situation, justification of the type of phraseologism, compression of the literal meaning that comes by default and its idiomatic interpretation in a concrete context, as well as the search for correspondences by establishing lexicological and textual homologues. To date, many authors highlight the importance of phraseological units within the communicative competence of a native speaker and the need to promote phraseological competence in students of foreign languages. However, due to the shortage of reference works and didactic materials, the teaching and learning process of these units is hampered. The particularities of the translator, as a mediator not only linguistic but also cultural, require a pedagogical approach of their own in terms of training in phraseology aimed, in principle, at all types of students of Spanish as a foreign language, and above all, students specialized in Translation and interpretation. Therefore, in this article we present the importance of a teaching methodology that can be applied in our phraseology and translation classes (Russian- Spanish, Spanish-Russian), as well as addressing, among other aspects, the identification of phraseological units in texts, the understanding of its literal and idiomatic meaning according to the context of use, as well as the search for correspondences through the establishment of lexicological correspondences.

Авторы
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
379-391
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов (РУДН)
Ключевые слова
phraseological units; context; idiomaticity; cultural element; foreign languages; фразеологические единицы; контекст; идиоматичность; культурный элемент; иностранные языки
Дата создания
19.07.2022
Дата изменения
19.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/90704/
Поделиться

Другие записи