Стилистические особенности при переводе художественного текста с китайского языка на русский язык (на примере романа Те Нин «Цветы Хлопка»)

Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода художественных текстов с китайского языка на русский и необходимостью соблюдения особенностей художественного стиля при переводе. В статье на основе сопоставления, переведенного на русский язык Н. Н. Власовой романа Те Нин «Цветы хлопка» (первые две главы на стр. 11-27) и оригинального текста романа Те Нин, взятого из электронного ресурса, были рассмотрены стилистические особенности художественного текста, которые специалист использовала при осуществлении перевода. В результате исследования было выявлено, что переводчик, сохранив при переводе особенности художественного стиля и интенцию автора текста оригинала, достиг адекватного эстетического воздействия на русскоязычного читателя.

Авторы
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
133-138
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
адекватность перевода; стилистика; художественный текст; тропы
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Ольмезова С.Э.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений I Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов. Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г.. РУДН. 2020. С. 127-132
Паршина А.А., Алибекова Г.А.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений I Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов. Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г.. РУДН. 2020. С. 138-144