Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык

Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время в связи с активным развитием китайского экономического рынка проблематика изучения особенностей перевода иностранных брендов на китайский язык вызывает особый интерес, подкрепленный отсутствием эмпирических исследований по данной теме. Пути адаптации иностранных брендов на китайском рынке неизбежно связаны не только с проблемами соотношения языковых особенностей, но и с проблемами соотношения особенностей культур, что также вызывает постоянный интерес со стороны исследования специфики межкультурной коммуникации. Материалом исследования послужила выборка названий иностранных брендов, переведенных на китайский язык, в количестве 100 единиц. Перевод иероглифического текста выполнен поморфемным и прямым методом перевода. Поморфемный метод перевода - перевод, выполненный на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей. Прямой метод перевода - перевод с иностранного языка на родной.

Авторы
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
70-75
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
перевод; бренд; эквивалентность; коннотативность; язык источник; язык перевода
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/89504/
Поделиться

Другие записи

Kameh N.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений I Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов. Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г.. РУДН. 2020. С. 65-70
Колодина Д.А.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений I Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов. Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г.. РУДН. 2020. С. 75-80