Влияние социокультурных аспектов арабского региона на переводческую эквивалентность художественного текста на примере арабского перевода книги «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг

В статье выделяются и описываются характерные социокультурные особенности перевода детской художественной литературы на арабский язык, рассматривается влияние цензуры на переводческую эквивалентность текста. Актуальность исследования обусловлена тем, что в арабских странах дискуссия о художественном переводе до сих пор неразвита. Возможность решения проблем, связанных с переводческой эквивалентностью и социокультурным аспектом перевода как в единичном случае, так и в ситуации с целым регионом, пока незначительна. Цель научной статьи заключается в обобщении особенностей языка перевода (в данном случае: арабского языка). Отсюда следуют задачи: оценить переводческую эквивалентность текста; проанализировать семантическую и культурную составляющие исходный язык и язык перевода. Объектом исследования мы выбрали арабский перевод книги «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг. Предмет исследования - переводческая эквивалентность и социокультурный аспект в переводе. Методологическую основу работы составляют методы анализа и сравнения.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
61-65
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
художественный перевод; переводческая эквивалентность; арабский регион; социокультурный аспект в переводе; семантика слова; цензура; детская литература; гарри Поттер
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/89502/
Поделиться

Другие записи