ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ ФРАНЦУЗСКОЙ НОВЕЛЛЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ НОВЕЛЛЫ А. МОРУА «ДОБРЫЙ ВЕЧЕР, МИЛОЧКА»)

Статья посвящена рассмотрению лексических и грамматических трансформаций в русскоязычном переводе новеллы Андре Моруа«Добрый вечер, милочка» и выявлению их особенностей. Данная проблематика актуальна в силу интереса среди читателей к художественному тексту в целом и жанру новеллы, в частности, и, следовательно, высокой востребованности качественного перевода. Переводческие трансформации служат инструментом в создании на основе оригинального произведения равнозначного нового автономного текста, соответствующего языковым и литературным нормам языка перевода. Дословный перевод может привести к искажению смысла и стиля произведения. В процессе перевода новеллы особенно важно передать не только семантику языковых элементов, но и особенности авторского стиля с его уникальной манерой изложения. Материалом для настоящего исследования послужил перевод новеллы Андре Моруа «Добрый вечер, милочка», выполненный С.А. Тархановой в 2011 г., который наглядно демонстрирует, как переводческие трансформации способствуют образованию связного текста, адаптированного для иностранного читателя. В то же время при переводе сохранен культурологический компонент оригинала и идеально переданы нюансы эпохи, в которую ведется повествование новеллы.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
32-40
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
переводческая деятельность; художественный текст; жанр новеллы; особенности перевода; переводческие трансформации; лексические трансформации; грамматические трансформации
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/88609/
Поделиться

Другие записи