Статья посвящена рассмотрению лексических и грамматических трансформаций в русскоязычном переводе новеллы Андре Моруа«Добрый вечер, милочка» и выявлению их особенностей. Данная проблематика актуальна в силу интереса среди читателей к художественному тексту в целом и жанру новеллы, в частности, и, следовательно, высокой востребованности качественного перевода. Переводческие трансформации служат инструментом в создании на основе оригинального произведения равнозначного нового автономного текста, соответствующего языковым и литературным нормам языка перевода. Дословный перевод может привести к искажению смысла и стиля произведения. В процессе перевода новеллы особенно важно передать не только семантику языковых элементов, но и особенности авторского стиля с его уникальной манерой изложения. Материалом для настоящего исследования послужил перевод новеллы Андре Моруа «Добрый вечер, милочка», выполненный С.А. Тархановой в 2011 г., который наглядно демонстрирует, как переводческие трансформации способствуют образованию связного текста, адаптированного для иностранного читателя. В то же время при переводе сохранен культурологический компонент оригинала и идеально переданы нюансы эпохи, в которую ведется повествование новеллы.