Некоторые аспекты перевода специального текста как смыслового целого (на примере перевода русскоязычного политического текста)

В статье на конкретном языковом материале анализируются сложности, обусловленные необходимостью перевода текста как смыслового целого, и намечаются пути их преодоления. Текст при этом рассматривается в двух аспектах - как отрезок речи, обладающий связностью, и как речевое произведение определенного стиля. Проводится сопоставительный анализ форм выражения, характерных для текстов научного и официально-делового стилей в русском и английском языках, выделяются элементы, релевантные в плане перевода и проводится их группировка на основе характера выделяемых соответствий. Кроме того, в статье рассматриваются проблемы обеспечения связности текста и передачи связности в переводе. Автор приходит к выводу о необходимости дополнительных переводческих трансформаций обусловленных не столько различиями в строе двух языков, сколько принадлежностью текста оригинала к определенному речевому стилю. В качестве переводчески-релевантных признаков текста как смыслового целого автор выделяет его связность и стилевое своеобразие. В рамках решения частной проблемы передачи в переводе отглагольных существительных в текстах официально-делового и научного стилей предлагаются такие трансформации как переводческая конверсия, межуровневые преобразования и опущение. В аспекте обеспечения связности при переводе выделяются такие проблемы как коммуникативная организация высказывания и необходимость сохранения общности референта. Статья может представить определенный интерес для переводчиков-практиков и в обучении переводу.

This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives - as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.

Авторы
Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
12
Язык
Русский
Страницы
227-233
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
shift in class of speech; translation shifts; official style; scientific style; text style; textual coherence and cohesion; omission; inter-level transformations; sentence-level topic/theme; coreference; связность текста; стилевое своеобразие текста; научный стиль; официально-деловой стиль; переводческие трансформации; переводческая конверсия; опущение; межуровневые преобразования; коммуникативная организация предложения; общность референта
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
19.08.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/88372/
Поделиться

Другие записи

Аксамит Л.А., Анисимова Е.Н., Летунова Н.Ю., Аракелян М.Г., Арзуканян А.В., Бутаева Н.Т., Гажва С.И., Иванова Ю.В., Гасанова З.М., Голикова А.М., Горячева Т.П., Громовик М.В., Грудянов А.И., Даурова Ф.Ю., Даян А.В., Демьяненко С.А., Дубова Л.В., Ерилин Е.А., Ерилина И.Е., Исаджанян К.Е., Касумов Н.С., Котунова Н.А., Макеева И.М., Макеева М.К., Максимова М.Ю., Манин О.И., Орехова И.В., Пашкова Г.С., Полякова М.А., Рязанцев Н.А., Садулаев А.Х., Цаликова Н.А., Яременко А.И., Грамот Игаль, Лабзенкова М.А., Лапин О.В.
Студия С. Рогова. 2020. 287 с.