ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭРГОНИМОВ В МЕДИАТЕКСТАХ

В данной статье рассматриваются особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Авторы статьи описывают современные тенденции перевода названий организаций, проектов. В статье раскрываются понятия «медиатекст», «эргоним». Особое внимание уделяется рассмотрению способов передачи эргонимов при переводе. Автор статьи рассуждает об адекватности и продуктивности передачи эргонимов на переводящий язык, а также о сложностях перевода эргонимов, возникающих в силу как объективных, так и субъективных причин

TRANSLATION PECULARITIES OF ERGONIMS IN MASS MEDIA TEXTS

The article introduces translation features of ergonims in mass media texts. The authors describe the latest trends in the translation of organizations and projects names. Particular attention is paid to the ways of ergonims translation. The authors discuss the adequacy and efficiency of ergonims translation in the target language, as well as difficulties of ergomins translation arise due to objective and subjective reasons.

Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
134-136
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
ergonim; organization name translation; mass media texts; translator; translation adequacy; эргоним; перевод названия организации; тексты СМИ; переводчик; адекватность перевода
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/88013/
Поделиться

Другие записи