Межкультурная коммуникация в транслингвальном художественном тексте (на материале цикла А. Жаксылыкова "Сны окаянных)

Проанализирован транскультурный художественный текст как пространство «встречи» языков и культур. Современный мир существует в условиях глобальной транскультурации (Ф. Ортис), когда знаковые системы соприкасаются, порождая новые образы мира. Язык, транслирующий в широкое коммуникативное пространство элементы исходной для автора культуры, испытывает на себе ее воздействие. Произведение обретает многомерность и «выпуклость» за счет включения в него альтернативных жанровых форм, нарративных стратегий и тактик, архетипов. На материале романного цикла «Сны окаянных», написанного казахстанским писателем А. Жаксылыковым, продемонстрированы механизмы «внутреннего межкультурного взаимодействия» между казахской и русской культурами с использованием методов герменевтического комментария, мифопоэтического и нарративного анализа. Сделан вывод о том, что культурное содержание требует создания адекватных форм художественной репрезентации. Результатом становится создание новых романных форм изображения, усложнение художественных образов мира и усиление эмпатического эффекта, который может обеспечить литературный текст.

The purpose of this article is to analyze the transcultural literary text as a space for the “meeting” of languages and cultures. The modern world exists in the conditions of global transculturalism (F. Ortiz), when sign systems interact, giving rise to new images of the world. The language, which translates into a wide communicative space the elements of the original culture for the author, experiences its influence on itself. The literary text acquires multidimensionality and “convexity” due to the inclusion in it of alternative genre forms, narrative strategies and tactics, archetypes. On the basis of the novel series “Dreams of the Damned”, written by the Kazakh writer A. Zhaksylykov, we demonstrate in this work the mechanisms of “internal intercultural interaction” between Kazakh and Russian cultures, using the methods of hermeneutic commentary, mythopoetic and narrative analysis. We come to the conclusion that cultural content requires the creation of adequate forms of artistic representation. The result is the creation of new novel forms of depiction, the complication of the artistic images of the world and the strengthening of the empathic effect that a literary text can provide.

Издательство
ООО "Инновационный научно-образовательный и издательский центр "АЛМАВЕСТ"
Номер выпуска
6-2
Язык
Русский
Страницы
241-251
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
transculturalism; translinguism; russian-language literature; kazakh literature; ilinksal text; connectome discursive space; archetype; транскультурация; транслингвизм; русскоязычная литература; казахская литература; илинксальный текст; дискурсивное пространство коннектома; архетип
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/87573/
Поделиться

Другие записи