АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (СФЕРА МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ)

Анализ освоения англицизмов различными языковыми системами в современном мире - особенно если речь идет об экономической сфере, в частности о сфере международной торговли, - достаточно актуален. Речь здесь идет не только об экологии языка, но и о продуктивности деловых контактов, важных в эпоху глобализации. Конечно, языки различных типов, носителями которых являются разные народы - дружественные и более далекие друг от друга в политико-экономическом, географическом, культурном планах, включая исторический аспект, - будут по-разному реагировать на англицизмы. При этом сфера международной торговли, в которой англоязычные страны утвердились достаточно прочно, диктует свои условия. Что касается русского языка, то он, в силу принадлежности к языковой семье английского языка, в силу генетической, географической, в какой-то мере - культурной близости к группе романо-германских языков, воспринимает англицизмы гораздо проще. Тем более что соответствующие контакты с англоязычным миром, особенно после 1990-х гг., имеют достаточно давнюю историю, они довольно обширны. Что касается Китая, то, имея язык иной языковой семьи, будучи географически удаленным от Европы, воспринимая западную культуру в целом более критично (особенно с учетом исторического аспекта, с учетом особенностей плановой экономики и соответствующего политического строя), в области заимствования терминов, слов области экономики, международной коммерческой сферы язык этой страны не подвергся такому влиянию, как русский язык.

The analysis of the development of anglicisms by various language systems in the modern world-especially if we are talking about the economic sphere, in particular the sphere of international trade-is quite relevant. This is not only about the ecology of language, but also about the productivity of business contacts, which are important in the era of globalization. Of course, different types of languages spoken by different peoples - friendly and more distant from each other in political, economic, geographical, cultural terms, including the historical aspect-will react differently to anglicisms. At the same time, the sphere of international trade, in which English-speaking countries have established themselves quite firmly, dictates its own conditions. As for the Russian language, because it belongs to the language family of English, because of its genetic, geographical, and to some extent cultural proximity to the group of Romano-Germanic languages, it perceives anglicisms much easier. Moreover, the relevant contacts with the English-speaking world, especially after the 1990s, have a fairly long history and are quite extensive. As for China, with a language of another language family, being geographically remote from Europe, perceiving Western culture in General is more critical (especially given the historical aspect, with the features of a planned economy and a corresponding political system), in drawing terms, words Economics, international commercial sphere the language of this country is not subjected to such influence, as Russian language.

Авторы
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
338-341
Статус
Опубликовано
Том
9
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
economic sphere; international trade vocabulary; anglicisms; globalization; russian language; chinese language; borrowings; экономическая сфера; лексика международной торговли; англицизмы; глобализация; русский язык; китайский язык; заимствования
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/87512/
Поделиться

Другие записи