Особенности перевода слов-реалий переводчиком-билингвом (на материале сборника рассказов C. Довлатова "Чемодан")

В данном исследовании ставится цель - выявить особенности перевода реалий русской и советской культуры на английский язык. Материалом исследования послужили рассказы С. Довлатова в сборнике «Чемодан» и перевод текстов, выполненный переводчиком-билингвом А. Буис. Научная новизна работы заключается в том, что впервые устанавливаются способы перевода слов-реалий из сборника С. Довлатова и подчеркивается учет экстралингвистического фактора при необходимости сохранения эмоционального/ оценочного компонента в переводимых реалиях. Полученные результаты показали, что фоновые знания переводчика в значительной степени обусловливают выбор переводческого приема и позволяют целевому читателю понять культурно-исторический контекст переводимого произведения.

The research objective includes identifying peculiarities of translating the Russian and Soviet realia into English. S. Dovlatov’s cycle “The Suitcase” and its English translation performed by the bilingual translator A. Buis have served as the research material. Scientific originality of the study lies in the fact that the researchers for the first time identify the translation techniques used to translate realia from S. Dovlatov’s cycle and emphasize the necessity to take into account the extra-linguistic factor in order to preserve the emotional-evaluative meaning of the translated realia. The findings indicate that a translator’s background knowledge largely determines the choice of a translation technique, which allows the target reader to understand cultural and historical context of the text being translated.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
10
Язык
Русский
Страницы
286-292
Статус
Опубликовано
Том
13
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
реалии; советизмы; целевой читатель; переводческие приемы; экстралингвистический фактор; realia; sovietisms; target reader; translation techniques; extralinguistic factor
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/87021/
Поделиться

Другие записи